==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1462

།མགུར་ཆུ་གདུ་བུ་རིན་ཆེན་དང་། །རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་ཚངས་སྐུད་དེ། །དེ་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་།ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་དཀའ་ཟླ་བས་བཏུས་པ་རྫོགས་སོ།། ###།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀྵ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་དགག་དཀའ་གླང་པོ་མཆོག་།ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས འགུགས།།ཐིག་སྟོང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུ་གུ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ་བ། །རང་སྙིང་པད་སྣང་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནང་དམིགས་པ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རང་བཞིན། །སྐྱེ་མེད་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བརྡ་འབའ་ཞིག་ནི་གཙོར་གྱུར་པ། །ཚིག་གི་སྡེ་བ་དང་ འབྲེལ་པ་དང་།།རྟགས་རྣམས་རང་དགའ་བ་ཡི་རྒྱུད། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཆོག་།ཡུན་རིང་པ་རུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །འབྲེལ་མེད་སྐད་ནི་མ་ལུས་གསུངས། །དེ་ཟབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གནས་པ། །ཟབ་མོ་སུ་ཡིས་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རྩ་བ་ཡི། །བཤད་པ་ཕྱི་ མ་ཡོངས་ཤེས་པས།།འཁོར་ལོ་དག་པ་དེ་རིང་བརྩམས། །རི་དང་ནགས་ཚལ་ཕུག་རྣམས་དང་། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་བཞི་མདོ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའི་འགྲམ། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་བདེ་བའི་གནས། །གནས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཏེ། ། དེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སྙིང་ག་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མ་ཐོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་དེ་ཉིད་མཆོག་ལྟ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མཆོག་།ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཕྲོ་གྱུར་པ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ གནས་པ་སྟེ།།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དགའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཏིལ་གོང་གཏམས་འདྲའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་ བྱའི་ཕྱིར།།དེ་རུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །དམ་བཅའ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ཤོག་།དེ་ནས་ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས། །བཞི་པོ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དམིགས། །སེམས་ནི་མཆོག་སྟེ་ གཅིག་གྱུར་པས།།ཕྱི་རོལ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ན

【汉语翻译】
耳环水泡珍宝和，耳饰环圈梵线等，这些彼岸六度，作为手印之形结合。七字成就法由学问渊博月称论师所著圆满。###印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhana-amṛtakṣaranāma（梵文天城体：श्रीचक्रसंवरसाधन अमृत्क्षरनाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvarasādhana-amṛtakṣaranāma，吉祥轮胜乐成就甘露滴名）。藏语：吉祥胜乐轮之成就法名为甘露滴。顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！难以禁制之象王，以威力之铁钩牵引。空点即是成佛之苗芽，如月光般照耀。自身心莲中央所住之，月亮影像中观想。地水火风空之自性，顶礼无生明点。唯有象征成为主，与词句之集合相连，诸相各自随喜之续，吉祥胜乐轮王，长久以来难以领悟，所有无关之语皆宣说。其深如海般安住，甚深谁人能知？因此我以根本之，后说完全知晓，今日开始清净之轮。山与森林洞穴等，河岸与十字路口，大海广大愉悦之岸，单树之下与安乐处，处所已近而宣说。或者随顺心意，于此处开始瑜伽，获得一切愿望之果。于心间莲花中央所住之，观想太阳颅骨，于此处观彼即是胜，五智之自性寂静，光芒万千自性殊胜，从各方面照耀，安住于唯心，成就无上菩提。于虚空之中所观想，观想最胜喜乐之坛城，如芝麻荚般充满之佛陀，以及供养菩萨，为了六道众生，获得无上果位，于此处皈依三宝，完全受持誓言，为了所有众生之利益，请降临胜乐黑汝嘎。之后观想梵天之住处，观想四梵住，专注禅定波罗蜜，心乃殊胜唯一，内外诸法

【英语翻译】
Earrings, water bubble jewels, and ear ornaments, rings, Brahma threads, etc., these six perfections are combined as forms of mudras. The accomplishment method of the seven syllables, compiled by the learned master Gyal Ka Dawa, is complete. ### In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasādhana-amṛtakṣaranāma (श्रीचक्रसंवरसाधन अमृत्क्षरनाम, Śrīcakrasaṃvarasādhana-amṛtakṣaranāma, The Auspicious Wheel Samvara Accomplishment, named Amrita Drop). In Tibetan: The accomplishment method of the glorious Wheel-Binding, called the Dripping of Ambrosia. Homage to the Bhagavan, the glorious Heruka! The Elephant King, difficult to restrain, is drawn by the iron hook of powerful strength. The empty point is the sprout of Buddhahood itself, shining like moonlight. Meditate within the moon's reflection, residing in the center of the lotus of one's own heart. Homage to the unborn bindu, the nature of earth, water, fire, wind, and space. Only the symbol becomes the main, connected with the collection of words, the tantra of signs that are self-pleasing. The glorious Wheel-Binding King, difficult to comprehend for a long time, speaks all irrelevant words. It dwells deep like an ocean, who can know its depth? Therefore, I, with the root, fully understand the later explanation, and today begin the purification of the wheel. Mountains, forests, caves, riverbanks, crossroads, the shores of the great and joyful ocean, under a single tree, and in a place of bliss, the place is shown to be near. Or according to one's mind, begin yoga in that place, and obtain the fruit of all desires. In the center of the lotus in the heart, meditate on the sun skull. There, see that which is supreme, the nature of the five wisdoms is peaceful, the nature of various rays is supreme, shining from all directions, abiding in mind-only, accomplishing supreme enlightenment. To be meditated upon in the expanse of the sky, meditate on the mandala of supreme joy. Offerings to the Buddhas, like sesame pods filled, and to the Bodhisattvas. For the sake of the six realms of sentient beings, to obtain the supreme state, take refuge in the Three Jewels there, fully uphold the vows, for the benefit of all sentient beings, please come, Heruka. Then meditate on the abode of Brahma, meditate on the four immeasurables, focus on the perfection of meditation, the mind is supreme and one, the outer and inner dharmas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། །སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ས་ཡི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཞུ་རྣམ་པ། །དུ་བའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བ་དན་མཚན་པ་དེ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསམ་པ། །གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཉི་མ་བྱེ་བ དང་མཚུངས་བསམ།།རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དེ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཉིད་ནི། །ཟླུམ་པོ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། །བ་མོ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །བཾ་སྐྱེས་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་བསྒོམ་པ། །ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་མཆོག་།གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ། །སེར་པོའི་འོད་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།།དེ་སྟེང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་མཆོག་།རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་།རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་སུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །དེ་རུ་ར་བ་དྲ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་བླ་རེ་དང་། ། མདའ་ཡི་དྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མེ་ཡི་དྲ་བ་ཕྱི་རོལ་ཉིད། །ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ། །རྩིབས་བརྒྱད རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད།།འདིར་ཉིའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གནས་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ལུགས་བྱུང་ལུགས་མིན་པས། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཉི་མ་མེ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རྡོ་རྗེ་ དུས་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ།།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དུ་བའི་མདོག་འདྲ་དང་། །དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་འདྲ་བ། །འཇིགས་པ་ཐོད་པ་དང་ལྡན་གཙིགས། །དེ་བཞིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཐམས་ཅད་མི་ རུས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །

【汉语翻译】
应当观一切为空性。嗡，虚空智金刚自性我。（藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。

仅是各自显现的识。
唯心，应当如是分别。
直至大地之底。
应当观想风之坛城。
从种子字“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中真实生出。
颜色为蓝色，呈弓形。
为烟雾之鬘所围绕。
观想以幡幢为标志。
其上从种子字“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中。
观想殊胜的火之坛城。
三角形，颜色为红色。
乃是火焰之鬘的盛大集合。
观想等同于亿万个太阳。
观想以金刚为标志。
其上是水之自性。
圆形，具有光芒之鬘。
与月亮相同。
“旺”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生，以宝瓶为标志。
其上观想地。
从种子字“朗”（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）中生出。
四方形，以金刚为标志。
为黄色光芒之集合所围绕。
其上应当观想。
山王须弥山。
乃是七宝之自性。
以八个顶端严饰。
从种子字“松”（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）中真实生出。
种种光芒遍布。
于此有栅栏、网。
金刚地基、帷幔。
以箭矢之网加持。
外围是火焰之网。
嗡，灭敌金刚，束缚，吽。（藏文：ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，灭敌金刚，生，束缚，吽）。
嗡，金刚墙，吽，旺，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚墙，吽，旺，吽）。
嗡，金刚帐，吽，扬，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚帐，吽，扬，吽）。
嗡，金刚蔓，吽，康，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚蔓，吽，康，吽）。
嗡，金刚罗网，扎，桑，扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚罗网，扎，桑，扎）。
嗡，金刚火焰，阿那拉尔嘎，吽，吽，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anālārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚火焰，阿那拉尔嘎，吽，吽，吽）。

具德黑汝嘎之轮。
八辐，极其炽燃的光芒。
如日之影像安住于此。
观想金刚萨埵。
然后以顺生与非顺生。
应当观想八忿怒尊。
金刚暴怒如日焰。
金刚顶髻亦如是。
金刚夜叉甘露旋。
金刚时与大力士。
金刚怖畏如是称。
如是安立此等忿怒尊。
蓝色黄色及红色。
绿色如同烟雾色。
白色黑色似红色。
可怖，以颅骨为饰。
如是三面与六臂。
一切以人骨饰庄严。
右腿伸展而立。
安住于种种莲花日轮之上。
观想八位世间守护神。
以足践踏。

【英语翻译】
One should view everything as emptiness. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self I).

Merely the individual appearances of consciousness.
Mind-only, one should analyze in this way.
To the very end beneath the earth.
One should contemplate the mandala of wind.
From the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Literal meaning: Yaṃ) arises truly.
Color blue, in the shape of a bow.
Surrounded by a multitude of garlands of smoke.
Meditate on that which is marked by a banner.
Above that, from the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: Raṃ).
Contemplate the supreme mandala of fire.
Triangular, color red.
A great assembly of garlands of flames.
Contemplate it as equal to a billion suns.
Meditate on that which is marked by a vajra.
Above that is the nature of water.
Round, possessing garlands of rays of light.
Identical to the moon.
Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Literal meaning: Vaṃ) born, marked by a vase.
Above that, contemplate earth.
Arisen from the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，Literal meaning: Laṃ).
Square, marked by a vajra.
Surrounded by an assembly of yellow light.
Above that, one should contemplate.
The king of mountains, Mount Meru.
The supreme nature of the seven jewels.
Adorned with eight peaks.
From the letter Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，Literal meaning: Suṃ) arises truly.
Various rays of light spread everywhere.
There are fences and nets.
Vajra ground, canopies.
Consecrated with a net of arrows.
The outer perimeter is a net of fire.
Oṃ medinī vajrī bhava bandha hūṃ (藏文：ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava bandha hūṃ，Literal meaning: Om, earth vajri, be bound, hūṃ).
Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，Literal meaning: Om, vajra wall, hūṃ vaṃ hūṃ).
Oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ，Literal meaning: Om, vajra cage, hūṃ yaṃ hūṃ).
Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，Literal meaning: Om, vajra canopy, hūṃ khaṃ hūṃ).
Oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，Literal meaning: Om, vajra net, trāṃ saṃ trāṃ).
Oṃ vajra jvāla anālārka hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anālārka hūṃ hūṃ hūṃ，Literal meaning: Om, vajra flame, analarka, hūṃ hūṃ hūṃ).

The wheel of glorious Heruka.
Eight spokes, intensely blazing light.
As the reflection of the sun resides here.
Meditate on Vajrasattva.
Then, by arising in order and out of order.
One should meditate on the eight wrathful ones.
Vajra Tummo, sun and fire.
Vajra Tsuktor is the same.
Vajra Yaksha, swirling nectar.
Vajra Time and Great Power.
Vajra Terrifier is what it is called.
Establish these wrathful ones.
Blue, yellow, and likewise red.
Green, like the color of smoke.
White, black, similar to red.
Fearsome, adorned with skulls.
Likewise, three faces and six arms.
All adorned with ornaments of human bones.
Standing with the right leg extended.
Residing on a lotus and sun disc.
Meditate on the eight world protectors.
Trampling with their feet.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་བསྣམས། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་མཆོག་། དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་འཁྱུད་པ་དམ་པ་བདེ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་། །མཆེ་བ་གཙིགས་ལྡན་འཇིགས་བྱས་པ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་མཛད་པ། །དེ་གྱུར་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད རྣམ་པར་བསྒོམ།།དྲག་པོ་ཁྲོ་བོ་འབར་བས་བསྐོར། །ཞལ་འགྱུར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་མཛད་པ། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་ཀུན་དུ་མཚན། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་།མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་ལུས་དྲག་པོ། །མགོ་བའི་སྐེ་རགས་དྲག་པོས་བཅིངས། ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་བསམ་པ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེས་འོག་སྟེ། །དཀར་པོ་མིག་སྨན་སྔོན འདྲའི་འོད།།ཐོད་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་མདུང་ཞགས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའི་ཕུར་བུ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་པོ་འདིར་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཤར་དུའོ། ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱང་དུའོ། །ོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ནུབ་ཏུའོ། །ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷོ་རུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་རུ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་མིན་པས། །ཁྲོ་བོའི་ཕུར བུ་དགོད་པར་བྱ།།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བློ་མཆོག་ ཁྲོ་ཚིག་གིས།།ཕྱིས་ནི་གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བྱ། །ོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ

【汉语翻译】
手持颅骨喀章嘎，
手持绳索铁钩最为殊胜，
铃铛鼗鼓所有的一切，
与智慧拥抱最为殊胜安乐。

黄发倒竖面容扭曲，
獠牙紧咬令人恐惧，
身穿虎皮衣，
以蛇的装饰令人恐惧。

从那样的化身之中，
金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马转写：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作观想。

被猛烈的忿怒火焰所围绕，
面容扭曲紧咬牙关令人恐惧，
以一切的装饰而庄严。
金刚铁钩绳索和，
铃铛颅骨喀章嘎，
人头念珠令身体勇猛，
人头腰带紧紧束缚。

双足踩踏一切恶毒，
与智慧完全相应，
具有金刚萨埵的顶髻，
金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马转写：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作观想。

思维安住于上方和下方，
观想两个忿怒尊。
顶髻金刚于下方，
白色眼药如同青莲之光。

手持颅骨标志喀章嘎，
手中持有轮、矛、绳索，
铁钩、金刚、铃铛持于手，
以右伸之姿而安住。

忿怒尊形象的橛，
应当安立于此十方。

嗡 桑巴 尼桑巴 吽 吽 啪 啪（藏文：ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。于东方。
嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。于北方。
嗡 格里哈纳 巴亚 格里哈纳 巴亚 吽 吽 啪 啪（藏文：ོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。于西方。
嗡 阿纳亚 吼 班嘎瓦纳 瓦吉ra 惹杂 吽 吽 啪 啪（藏文：ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。于南方。

以此秘密真言之王，
于一切魔障之首，
以如法与不如法，
安立忿怒尊之橛。
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 比嘎南 吽 啪（藏文：ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 杰拉亚 杰拉亚 萨瓦 巴巴木 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 吽 吽 瓦吉ra 杰拉 瓦吉ra 达若达 阿嘉 巴亚 帝 萨瓦 比嘎南 嘎亚 瓦嘎 几达 瓦吉ra 杰拉亚 杰拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 蒙嘎ra 瓦吉ra 杰拉 阿果达亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。

以金刚殊胜智慧之忿怒语，
之后念诵此秘密真言。
嗡 卡 瓦吉ra 德里嘎 瓦吉ra 吽 嘎ra 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 赞达 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 阿纳拉嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 帝斯达 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 昆达利 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 亚叉 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 嘎拉 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 玛哈巴拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 贝夏纳 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。
嗡 瓦吉ra 乌斯尼萨 杂抓 瓦日帝 瓦吉ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
Holding skull khatvangas,
Holding lasso and iron hook is supreme,
With bell and damaru all,
Embracing wisdom is supreme bliss.

Yellow hair raised upwards, face contorted,
Fangs bared, making terrifying,
Wearing a tiger skin garment,
Making terrifying with snake ornaments.

From that transformed self,
Visualize Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马转写：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum).

Surrounded by fierce wrathful flames,
Face contorted, teeth clenched, making terrifying,
Adorned with all ornaments.
With vajra, iron hook, lasso, and,
Bell, skull, khatvanga,
Fierce body with a garland of heads,
Tied with a fierce head belt.

Trampling all the wicked with feet,
Perfectly endowed with wisdom,
Having the diadem of Vajrasattva,
Visualize Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马转写：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum).

Thinking of dwelling above and below,
Visualize two wrathful ones.
Vajra on the crown below,
White eye medicine, light like blue lotus.

Holding skull-marked khatvanga,
In hand holding wheel, spear, lasso,
Hook, vajra, bell held in hand,
Dwells with the posture of right extension.

The wrathful form of the phurba,
Should be placed in these ten directions.

Om Sumbha Nisumbha Hum Hum Phat Phat (藏文：ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：). In the east.
Om Grihna Grihna Hum Hum Phat Phat (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：). In the north.
Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat Phat (藏文：ོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：). In the west.
Om Anaya Ho Bhagawana Vajra Raja Hum Hum Phat Phat (藏文：ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：). In the south.

With this king of secret mantras,
On the heads of all obstacles,
With proper and improper ways,
The wrathful phurba should be placed.
Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Bighnam Hum Phat (藏文：ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Hum Hum Vajra Kila Vajra Dharota Ajna Payati Sarva Bighnam Kaya Waka Chitta Vajra Kilaya Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Mungara Vajra Kila Akotaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).

With the wrathful words of Vajra's supreme wisdom,
Afterwards, recite this secret mantra.
Om Kha Vajra Dhrika Vajra Hum Kara Vajra Hum Phat (藏文：ོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Chanda Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Anarka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Tishta Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Kundali Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Yaksha Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Kala Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Mahabala Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajra Bhishana Vajra Hum Phat (藏文：ོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).
Om Vajroshnisha Chakra Varti Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བགེགས་མེད་འགྱུར། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་རུ་བཤད། །སེར་པོ་དང་ནི་ནག་པོ་ལྗང་། །དུད་ཁ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། ། དཀར་པོ་དང་ནི་སེར་པོ་ལྗང་། །དམར་པོ་དང་ནི་སེར་ལྗང་གུ། །ལྗང་གུ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོ་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་དམ་ཚིག་ཏུ། །བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དགྱེས། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་བྱེད་གྱུར་པས། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བ སྐྱེས་གྱུར་ན།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་བྱ་དད་བས་མཉམ་པར་གཞག་།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་།ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཁའ་དབྱིངས་ཏེ། ། མཁའ་དབྱིངས་དེ་རུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་རིག་མས་འཁྱུད། །གཡས་དང་གཡོན་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གྱུར་འཁོར ལོར་བཅས་པ་ཡི།།གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དག་གིས་མཛེས། །དར་དཔྱངས་ཕྲེང་བ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཟུར་ཀུན་གྱི་ནི་ཆ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་ བྱ།།དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ། །རེའུ་མིག་དགུ་སྟེ་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་།ནང་གི་རེའུ་མིག་དབུས་སུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་ལྟར། །ལྟེ་བ་གེ་སར་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་པ། །རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །ས་གཞི་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད། །འཁོར་ལོ་ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡི།།ཕྲེང་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོངས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་པད་དེ་བཞིན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་གི་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས། །ཡི་དགས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཀུན་དུ་བསྐོར།།རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་སྒོ་ཟུར་གྱི། །ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དབུས་ནས་མཚན། །ཕྱི་རུ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་མཆོག་།སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམས་ཉམས་དགས་མཚན། །ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དག་གིས་འཇིགས། །ཁྭ་དང་འུག་པ་བྱ་རྒོ

【汉语翻译】
嗡 班杂 巴达拉 班杂 吽 啪！如此慢心即成就，刹那之间无有魔。蓝色黄色与绿色，金刚吽嘎拉如是说。黄色以及黑色绿，烟色黄色与绿色，白色以及黄色绿，红色以及黄绿色，绿色黄色以及黑，其他诸尊之主般。不动佛顶髻誓言中，观修令金刚持欢喜。如是修习若生厌，空性之智当忆念，以信敬心平等住。嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭。（藏文：ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，我）。嗡 阿尼 米达 嘉 纳 班杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭。（藏文：ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ animitājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，无相智慧，金刚，自性，我）。嗡 阿 帕 尼 嘿 达 嘉 纳 班杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭。（藏文：ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，无愿智慧，金刚，自性，我）。普贤一切之主宰，完全转变即虚空，虚空之中当观修，字母嗡字如是观。以此二轮皆从中，毗卢遮那当观修。白色四臂明妃拥，右与左手法轮与，颅器以及手鼓和，卡章嘎亦如是持。彼成具轮之，宫殿如是观。四方形具四门，四马阶梯为庄严，网格半网皆美观，幡幢花鬘作庄严。所有角落之分位，金刚珍宝为标帜。外之坛城当观修，其内轮中具九格，外围十六内格中，如极美丽之莲花。莲心花蕊善庄严，颜色各异八瓣具，格位之上持金刚，地基想为各异样。法轮莲花金刚之，花鬘三匝轮全绕，珍宝花鬘莲亦然，珍宝光焰极明亮。各色金刚所围绕，誓言之轮如是绘。五种尸色之明妃，外围坛城周遍绕。金刚半截门角落，柱顶中央作标帜。外为可怖之尸林，颜色各异最殊胜，各色树木悦意饰，犬与豺狼甚可怖，乌鸦猫头鹰秃鹫。

【英语翻译】
Oṃ vajra paṭala vajra hūṃ phaṭ! Thus, pride itself is accomplished. In an instant, there are no obstacles. Blue, yellow, and green are said to be Vajra Hūṃ Kara. Yellow, black, and green. Smoke-colored, yellow, and green. White, yellow, and green. Red, yellow, and green. Green, yellow, and black. Like the lords of all others. In the crown of Akṣobhya, as a vow, meditating pleases Vajradhara. Thus, if one meditates and becomes weary, the wisdom of emptiness should be remembered, and one should abide equally with faith and respect. Oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，我). Oṃ animitājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ animitājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，无相智慧，金刚，自性，我). Oṃ apraṇihitājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，无愿智慧，金刚，自性，我). Samantabhadra, the lord of all, completely transformed is space. In that space, one should meditate on the letter Oṃ. Through this, from both wheels, one should meditate on Vairocana. White, with four arms, embraced by a vidyādhara. In the right and left hands, a wheel, a skull cup, a hand drum, and a khaṭvāṅga, likewise. That becomes the palace with the wheel, one should meditate. A square with four doors, adorned with four horse stairs. Beautiful with nets and half-nets, adorned with hanging banners and garlands. In all the parts of the corners, marked with vajras and jewels. One should meditate on the outer maṇḍala. Inside that, in the wheel, there are nine squares, sixteen on the outside. In the center of the inner squares, like a very beautiful lotus. The center is adorned with filaments. Eight petals of various colors. The squares are endowed with vajras. The ground is desired in various ways. The wheel, lotus, and vajra are surrounded by three circles of garlands. Likewise, the lotus with a garland of jewels, shining with the light of blazing jewels. The wheel of vows is drawn, surrounded by various vajras. The door corners are marked with half vajras, the tops of the pillars from the center. Outside is a terrifying charnel ground, the best of various colors. Various trees are adorned with delight. Terrifying with dogs and jackals, crows, owls, and vultures.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཁྲ། །ཝ་ དང་ཙི་ལི་ཀ་དེ་བཞིན།།ཀེང་རུས་མདུང་གིས་ཕུག་པ་དང་། །འཕྱང་བ་དང་ནི་ཕྱེད་བསྲེགས་དང་། །སྤྱི་བོ་ཀོ་སྐོ་པུས་མོ་དང་། །ལག་པ་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྒྲ་སྒྲོགས་དེ་བཞིན་གླང་མགོ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་གྱིས་དགའ། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཕག་རྒོད་ དང་།།དེ་བཞིན་དོམ་དང་ར་རྣམས་དང་། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་མཆོག་།ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསྣམས། །གྲི་གུག་ཅད་ཏེའུ་དེ་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་རྣམས། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་རུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རང་ས་བོན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་།བྱ་བ་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དམིགས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་རིག་བཅས། །རིམ པ་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་བསམ།།དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ཞལ་རྣམ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཡང་དག་འཁྱུད། །མདུང་དང་དགྲ་སྟ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཚངས་པའི་པགས་པ་ན་བཟར་མན་བས། །ཞགས་པ་ཚངས་པའི་མགོ་དེ་བཞིན། ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མི་བཟད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྙིང་ག་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཐབས ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ།།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གཉིས་ཡང་དག་ཞུ་བར་གྱུར། །འོད་ཟེར་དེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལངས་ནས་སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །ཁམས་གསུམ་བདེ་ཐོབ་ཀྱེ་གཙོ་བོ། ། ལ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨའི་བདག་པོ་ ཡོངས་རྡོ་རྗེ།།བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་གཙོ། །རབ་སྤངས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གཙོ་བོ་དྲུག་པ་སེམས་དཔའ་སྙིང་། །བཙུན་མོ་རོལ་སྦྱོར་སྲིད་གསུམ་བདག་། ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དགའ་བདག་སྤོང་ཞིང་རབ་སྤོང་བ། །བདེ་ཆེན་ རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གཙོ།།གླུ་འདི་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བླང་། །པདྨའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བདེ་བས་སོ། །མགོན་པོ་ལ་ནི་འདི་ཡིས་བསྐུལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་གནས་ལས། །བཞེངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་དེ།།མ་ལུས་པ

【汉语翻译】
于彼尸林中，如鹫及鸱枭等栖息。
骷髅为矛所贯穿，悬挂半焚亦如是。
顶骨胫骨与膝盖，手足头颅以为饰。
发声作响如牛首，种种幻化令欢喜。
狮虎野猪与熊羱，勇士瑜伽母亦然。
种种聚集胜妙处，持颅器及卡杖嘎。
弯刀钺斧亦如是，夜叉僵尸罗刹等。
如是种种尸林中，于彼观见日轮坛。
阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哩 kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自性种子字，如是真如与胜义。
空性法界平等性，及以各别自证智。
成就事业勤修习，极净观想而专注。
此瑜伽乃为最殊胜，金刚萨埵具自明。
以此次第而思维，白色黄色及红色。
绿色以及四面容，以金刚铃而拥抱。
矛与钺斧及杖鼓，弯刀颅器卡杖嘎。
梵天之皮为衣着，索套梵天首亦然。
以十二手为庄严，以菩萨跏趺而坐。
颅骨宝冠难忍受，一切严饰皆圆满。
以相好等而庄严，心间智慧誓句尊。
具金刚持之宝冠，方便如是即智慧。
以五手印为庄严，以大乐方便之结合。
二身真实融为一，自彼光芒生天女。
起身以种种歌而劝请，三界得乐之主尊。
拉 ला ला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍 ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！莲花之主一切金刚，大乐胜者众会乐。
如来十方之主尊，极舍阿 ala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 拉 la（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 拉 la（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍 ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！主尊第六菩萨心，明妃嬉戏三有主。
拉 ला ला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍 ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！喜乐之主舍弃极舍弃，大乐自性胜者主。
以此歌声之结合，莲花瑜伽母唱诵。
莲花众会起立时，金刚结合以安乐。
以此劝请于怙主，此大乐处所之中。
起身一切诸佛陀，无余尽现前。

【英语翻译】
In that charnel ground, like vultures and owls dwell.
Skulls pierced by spears, hanging and half-burnt as well.
Crowns of skulls, shanks, and knees, adorned with hands, feet, and heads.
Making sounds like a bull's head, delighted by various illusions.
Lions, tigers, wild boars, bears, and rams as well,
Warriors and yoginis too, a supreme gathering of various forms.
Holding skull cups and khatvangas, curved knives and axes as well.
Yakshas, corpses, and rakshasas, in such various charnel grounds.
There, gaze upon the mandala of the sun, the self-nature seed syllables of
Ā āli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） li kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Suchness and ultimate truth.
Emptiness, the realm of dharma, equality, and individual self-awareness.
Accomplishing activities, diligently meditating, focusing on the utterly pure.
This yoga is the most supreme, Vajrasattva with self-awareness.
Contemplate in this order, white, yellow, and red as well.
Green and with four faces, embracing with a vajra bell.
Spears, axes, changteu drums, curved knives, skull cups, and khatvangas.
Wearing the skin of Brahma as clothing, a lasso and the head of Brahma as well.
Adorned with twelve hands, seated in the bodhisattva posture.
A crown of skulls unbearable, all ornaments perfectly complete.
Adorned with marks and signs, the wisdom vow at the heart.
Having the crown of Vajradhara, method as such is wisdom.
Adorned with five mudras, through the union of great bliss and method.
The two bodies truly become one, from that light arise goddesses.
Rising up, they urge with various songs, the lord who has attained bliss in the three realms.
Lala la ho! Lord of the lotus, all-vajra, delighting the assembly of great bliss victors.
Chief of the Tathagatas of the ten directions, utterly abandoned, ala la la ho!
The sixth chief, the heart of the bodhisattva, the consort playing, the lord of the three realms.
Lala la ho! Lord of joy, abandoning and utterly abandoning, the chief of the victors, the nature of great bliss.
With this song, the lotus yogini sings, when the lotus assembly arises,
the vajra union is with bliss. With this, urge the protector, from this place of great bliss.
Having arisen, all the Buddhas, without exception, appear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རྒྱལ་བ་སྤྲོས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། ། འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་གྱི། །མགོ་བོ་དང་ནི་ནུ་མ་མནན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་རྣམ་པར་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་འཁྱུད། །འཁྱུད་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ལ། །རྩེ་དགུ་ཁ་བྱེ་རྡོར་དྲིལ་བུ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ནི། །གླང ཆེན་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་།།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུང་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་གྲི་གུག་སྟེ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཐོད་པ་རྐང་གིས་བཀང་པའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ ཐོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསྣམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཕན་ནི་རབ་ཏུ་འཕྱང་། །དེ་སྟེང་ཁ་བྱེ་རྩེ་ལྔ་པའི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུས་མཚན། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །བཞི་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ སྟ་རེའོ།།སྔོ་སེར་དམར་པོ་ལྗང་གུའི་ཞལ། །དྲག་པོ་བཞད་སྒེག་དཔའ་བོ་དང་། །རྔམ་དང་ལྗགས་ནི་བསྐྱོད་པའི་ཞལ། །དེ་མདུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྐེ་རགས་ནི། །ཐོད་པའི་དུམ་བུས་མཚན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཞལ་ཁ་དོག་ལྟར།།ལྷ་མོའི་ཕྱག་གི་ཁ་དོག་དེ། །དམར་པོ་ལྗང་གུ་སེར་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྔོ་མདོག་ཞལ་གྱི་འོད། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་གཡོན་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཁྱུད་པ་ལ་མ་རུངས་པའི། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པའོ། །གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །གདུག་པ་ བསྡིགས་ཤིང་གྲི་གུག་འཆང་།།ཅང་ཏེའུ་ཚངས་པའི་མགོ་བསྣམས་ཕྱག་།ཞལ་ནས་ཁྲག་ནི་འཛག་པ་སྟེ། །ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་དཀྲིས། །བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ། །སྙིང་གའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ ལོ་ལེགས་བཀུག་སྟེ།།མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས་ཚོགས་རིམ། །དགོད་བྱ་ནང་གི་སྦྱོར་བ་མཆོག་།པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཏེ། །སྤྱི་བོར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། །གཏུམ་མོའི་མིག་ ཅན་མའོ།།ཽ་

【汉语翻译】
赞颂胜利者。
四面十二臂。
以右伸之姿安住。
面之獠牙紧咬。
三眼面容显变化。
具有颅骨鬘之庄严。
身以六印而庄严。
怖畏与及时之。
头颅与乳房压。
身穿虎皮裙。
以慈悲之味而遍满。
拥抱金刚亥母。
拥抱之二手中。
持九尖张口金刚铃。
其他二手中。
持大象皮之衣衫。
右边之第三手中。
持以金刚为标志之矛。
第四为铁钩。
第五为弯刀。
第六为手鼓。
左边之第三手中。
持颅器盛满血。
为供养而持之姿势。
持卡杖嘎。
种种幡旗极悬挂。
其上张口五尖之。
以金刚与铃而标志。
中央以种种金刚标志。
下为独股金刚。
第四为金刚索。
第五为梵天之头。
第六为斧。
蓝黄红绿之面容。
忿怒欢笑威猛与。
可怖与舌动之面容。
其前金刚亥母。
四面四臂三眼者。
颜色白色腰带乃。
以颅骨碎片而标志。
如薄伽梵面之颜色。
天女手之颜色彼。
红色绿色黄色与。
极其蓝色面容之光。
发散裸身左边以。
拥抱手中不驯服之。
魔之血满颅器。
右边之忿怒指印向各方。
以忿怒威吓并持弯刀。
持手鼓梵天头之手。
口中滴落鲜血。
以双足紧紧缠绕。
大乐慈悲之自性母。
以心间铁钩之姿势。
勾召智慧轮。
智慧轮善勾召后。
供养赞颂后令进入。
以此即是处所次第。
安置，乃内在瑜伽之殊胜。
布拉玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：pullīrāma laya，汉语字面意思），头顶有颅骨碎片，极其凶猛。
扎烂达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思），头顶有大骨架，具有凶猛之眼者。
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Praises to the victorious one.
With four faces and twelve arms.
Residing in a right-extended posture.
With fangs bared from the mouth.
Three eyes, the face transforms.
Adorned with a garland of skulls.
The body is adorned with six seals.
Terrifying and timely.
Heads and breasts are pressed down.
Wears a tiger skin loincloth.
Completely pervaded by the taste of compassion.
Embracing Vajravarahi.
In the two embracing hands.
Holds a nine-pointed open-mouthed vajra bell.
In the other two hands.
Holds the garment of a great elephant skin.
In the third right hand.
Holds a spear marked with a vajra.
The fourth is a hook.
The fifth is a curved knife.
The sixth is a hand drum.
In the third left hand.
Holds a skull cup filled with blood.
In a gesture of holding for offering.
Holds a khatvanga.
Various banners hang extensively.
Above it, a five-pointed open-mouthed.
Marked with a vajra and a bell.
In the center, marked with various vajras.
Below, a single-pointed vajra.
The fourth is a vajra lasso.
The fifth is the head of Brahma.
The sixth is an axe.
Blue, yellow, red, and green faces.
Wrathful, laughing, heroic, and.
Fearsome and tongue-wagging faces.
In front of it is Vajravarahi.
With four faces, four arms, and three eyes.
Color white, the belt is.
Marked with fragments of skulls.
Like the color of the Bhagavan's face.
The color of the goddess's hand is.
Red, green, yellow, and.
Extremely blue, the light of the face.
Hair loose, naked, with the left.
Embracing hand, the untamed.
A skull cup filled with demon's blood.
The right hand's wrathful finger points in all directions.
Threatening with wrath and holding a curved knife.
Hands holding a hand drum and Brahma's head.
Blood dripping from the mouth.
With two feet tightly entwined.
The mother of great bliss and compassion.
With the gesture of a hook in the heart.
Invokes the wheel of wisdom.
Having well invoked the wheel of wisdom.
After offering praise, cause it to enter.
With this, the assembly of places in order.
To arrange, is the supreme inner yoga.
Pulliramalaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the crown of the head has skull fragments, extremely fierce.
Jalandhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the crown of the head has a large skeleton, possessing fierce eyes.
Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཌྱ་ན་ཏེ་རྣ་བ་གཡས་པར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་འོད་ཅན་མའོ། ། རྦུ་ད་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རཱི་སྟེ། རྣ་བ་གཡོན་པར་སུ་ར་བཻ་རི་དང་། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། མི་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་སྟེ་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བ་སྟེ། དཔུང་མགོར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེན་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མཆན་ཁུང་དག་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང མའོ།།ོ་ཊེ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ། ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣ་རྩེ་ར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཀ་ལིངྒ་སྟེ་ཁར་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ལྷ་མོ་སྔོ་ བསངས་མའོ།།ལམྦ་ཀ་སྟེ། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་རབ་བཟངས་མ་སྟེ་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཱཉྩི་ཏེ་སྙིང་གར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ། མདོམས་སུ་མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་ག་ན་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྤྱོད་མའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ། མཚན་མ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་སྟེ་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུས་པའོ། །སཽ་རཱཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་སུ་རྟ་མགྲིན་དང་མཆུ་ཅན་མའོ། །སུ་བརྞ་དཱི་པ་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ།།ན་ག་ར་སྟེ། སོར་མོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སིན་དྷུའི་ཡུལ་ཏེ་རྐང་པའི་བོལ་དག་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུའི་ཡུལ་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་མའོ།།ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་དག་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ལཱ་མ་ནི་དྲིལ་བུ་ལའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་མའོ། ། ཁྭ་གདོང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདུང་མའོ། །འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་མའོ

【汉语翻译】
德雅纳，右耳处有大骷髅和光明母。布达，背后有咬紧的牙齿和鼻大母，是处所。果达瓦日，左耳处有苏拉拜日和勇士慧母。拉梅什瓦拉，眉心处有无量光和小矮母。德威郭智，双眼处有金刚光和楞伽自在母。玛拉瓦，肩头有金刚身和树荫母，是近处。这些是心轮，依靠者于虚空行。嘎玛茹帕，腋窝处有苗芽母和地护母。欧迪，双乳处有金刚发髻母和怖畏大母，是田。底里夏古尼，脐间有大勇士和风力母。郭萨拉，鼻尖有金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）母和饮酒母，是近田。嘎林嘎，口处有极善和蓝绿女神。蓝巴嘎，颈部有金刚善和极善母，是禅度哈。甘智，心间有怖畏大母和马耳母。喜玛拉雅，阴部有恶眼和卡嘎纳，是近禅度哈，是语轮地行母。布列达布日，阴道处有大力母和轮力母。格里哈德瓦达，粪道处有珍宝金刚和断生母，是会合处。索拉什扎，双腿处有马头明王和喙母。苏瓦尔纳迪巴，双胫处有虚空藏和轮之铠甲母，是近会合处。纳嘎拉，手指处有吉祥黑茹嘎和极勇母。辛度之地，脚踝处有莲花舞自在和大力母，是尸林。玛茹之地，双拇指处有毗卢遮那佛和转轮母。古鲁达，双膝处有金刚萨埵和大精进母，是近尸林。这些位于地下。空行母是金刚。拉玛是铃。断生母和有相母是持象皮之拳母。卡东玛是金刚矛。枭面母是金刚钩。犬面母是金刚钺刀。

【英语翻译】
Dyana, at the right ear is the Great Skeleton and the Radiant Mother. Buda, at the back are clenched teeth and the Large-nosed Mother, it is a place. Godavari, at the left ear is Sura Bhairavi and the Heroic-minded Mother. Rameshvara, in the middle of the eyebrows is Amitabha and the Short Mother. Devi Kota, in the two eyes are Vajra Light and the Sovereign of Lanka. Malava, at the shoulder is Vajra Body and Tree Shade, it is a nearby place. These are the Wheel of Mind, those who rely on it travel in the sky. Kamarupa, in the armpits are the Sprout Mother and the Earth-protecting Mother. Oti, at the two breasts are Vajra Hair-knot Mother and the Great Terrifying Mother, it is a field. Trisha Kuni, at the navel is the Great Hero and the Wind-powered Mother. Kosala, at the tip of the nose is Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker and the Wine-drinking Mother, it is a nearby field. Kalinga, at the mouth is the Utterly Good and the Blue-green Goddess. Lambaka, at the throat is Vajra Good and the Utterly Good Mother, it is Chandoha. Kanchi, at the heart is the Great Terrifying Mother and the Horse-eared Mother. Himalaya, at the genitals is Evil Eye and Khagana, it is near Chandoha, it is the Speech Wheel Earth-traveling Mother. Preta Puri, at the vulva is the Powerful Mother and the Wheel-powered Mother. Griha Devata, at the anus is Jewel Vajra and the Severed-birth Mother, it is a gathering place. Saurashtra, at the two thighs is Hayagriva and the Beaked Mother. Suvarnadipa, at the two shins is Essence of Space and the Wheel Armor Mother, it is a nearby gathering place. Nagara, at the fingers are Glorious Heruka and the Extremely Brave Mother. In the land of Sindhu, at the ankles are Padma Dance Sovereign and the Powerful Mother, it is a charnel ground. In the land of Maru, at the two thumbs are Vairochana and the Wheel-turning Mother. Kuluta, at the two knees are Vajrasattva and the Great Perseverance Mother, it is a nearby charnel ground. These are located underground. The Dakini is Vajra. Lama is Bell. The Severed-birth Mother and the Form Mother are the Fist Mother holding the elephant skin. Khadongma is Vajra Spear. Owl-faced Mother is Vajra Hook. Dog-faced Mother is Vajra Chopper.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་ཐོད་མཚན་ཁ་ཊྭཱི་ག་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་ཞགས་པ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་ཚངས་པའི་མགོ ལའོ།།གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་སྟ་རེ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ནི་ཞལ་བཞི་ལའོ། །བུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ། གོ་རཱ་དེ་མ། ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་། ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གསེར་བསྲེགས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བའོ། །འདུ་བྱེད ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཧོཿ་ལས་བྱུང་བའོ།།རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཧིཿལས་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་བཞུགས། །གླང་པོ་མྱུར་འགྲོ་རྨ་བྱ་དང་། །རྟ་དང་སེང་གེ་མཁའ་ལྡིང་སྟེ། །ཡི་དགས་ལ་བཞུགས་རིམ་པ་བཞིན། །རིགས་དྲུག་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་ཡིན། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ དང་།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡས་ནའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ང་རྒྱལ་བཅས། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ཉིད། །མིག་དག་ལ་བྲུཾ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཧཱུཾ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །ཁ་ལ་ཨཾ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །ལུས་ལ་ ཧོ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ།།སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཾ། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ལཱཾ་ལྟུང་བྱེད་མ་སེར་པོའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱཾ་འཆིང་བྱེད་མ་ནག་པོའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་ཏཱཾ་འགུགས་བྱེད་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་པཱཾ་ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོའོ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁཾ་པདྨ་འབར་མ་སྔོ་ནག་གོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་དང་འཆིང་བྱེད་མ། །འགུགས་བྱེད་གར་དང་ལྡན་དེ་བཞིན། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང་། །གྲི་ གུག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནའོ།།ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།འདི་རྣ

【汉语翻译】
猪面母是绛德玛。阎魔坚固母是颅骨杖卡章嘎。阎魔使者母是绢索。阎魔獠牙者是梵天头。阎魔摧毁母是斧子。菩提心之器是四面。布匝奥阿。郭拉德玛。嘎奥智果。嘎拉嘎嘿。哲日索苏那斯玛古。三轮为了完全清净。二十四字之四字。蕴、界与处等。应当加持之。色蕴为毗卢遮那佛，白色，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字出生。受蕴为宝生王佛，如炼金之色，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字出生。想蕴为莲花舞自在王佛，红色，从舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）字出生。行蕴为金刚王佛，绿色，从吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字出生。识蕴为金刚萨埵，白色，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字出生。如来一切即是吉祥黑汝迦，黑色，从嘿（藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：嘿）字出生。安住于杂色莲花座上。安住于日月影像之中。象、速行、孔雀与。马、狮子、空行母等。于本尊安住次第如是。应思维六道之主。心间为金刚镇地。其他之次第如是。轮、宝、莲花与。杂色金刚在右。左为铃与慢。一切皆具三眼。眼为布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆），愚痴，白色金刚。耳为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗔恨，黑色金刚。鼻为康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），吝啬，黄色金刚。口为昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），贪欲，红色金刚。身是 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），嫉妒，绿色金刚。一切处为 航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。自在金刚，白色。地界为拉姆（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉姆），堕落母，黄色。水界为玛姆（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛姆），束缚母，黑色。火界为当姆（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当姆），勾招母，金色。风界为邦姆（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦姆），莲花舞自在母，红色。虚空界为康姆（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康姆），莲花焰母，青黑色。堕落母与束缚母。勾招、舞与具足彼等四者。安住于各自坛城中。一面四臂，轮与。金刚、莲花、宝剑与。钺刀在右手中。颅器与卡章嘎。此等

【英语翻译】
The sow-faced mother is Jangteuma. Yama's steadfast mother is the skull-staff khatvanga. Yama's messenger mother is the lasso. Yama's fanged one is Brahma's head. Yama's destroying mother is the axe. The vessels of bodhicitta are four-faced. Bu Ja O A. Gora De Ma. Ka O Tri Ko. Ka La Ka Hi. Pre Gri So Su Na Si Ma Ku. The three wheels are for complete purification. The four letters of the twenty-four. The aggregates, elements, and sense bases. Should be blessed. For the aggregate of form, Vairochana, white in color, arises from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). For feeling, Ratnasambhava, like the color of refined gold, arises from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). For perception, Padmanarteshvara, red in color, arises from the syllable Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hri). For volition, Vajraraja, green in color, arises from the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh). For consciousness itself, Vajrasattva, white in color, arises from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). All the Tathagatas themselves are glorious Heruka, black in color, arises from the syllable Hih (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：Hih). Seated on a variegated lotus seat. Seated in the center of the sun and moon images. Elephant, swift-goer, peacock, and. Horse, lion, and garuda. Reside on the yidams in order. One should contemplate the lords of the six realms. In the heart is Vajra Earth-Suppressor. The order of the others is as follows. Wheel, jewel, lotus, and. Variegated vajra on the right. On the left are bell and pride. All have three eyes. The eyes are Bhrum (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), ignorance, white vajra. The ears are Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), hatred, black vajra. The nose is Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), miserliness, yellow vajra. The mouth is Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), desire, red vajra. The body is Hoh (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Hoh), jealousy, green vajra. All sense bases are Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham). Sovereign vajra, white in color. The earth element is Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lam), the falling mother, yellow. The water element is Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mam), the binding mother, black. The fire element is Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam), the attracting mother, golden in color. The wind element is Pam (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pam), the lotus dancing sovereign mother, red. The space element is Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), the lotus flaming mother, blue-black. The falling mother and the binding mother. The attracting, dancing, and possessing those four. Abiding in their respective mandalas. One face, four arms, wheel and. Vajra, lotus, sword, and. Curved knife in the right hand. Skull cup and khatvanga. These

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ནི་གཡོན་པ་མཚན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྷ་མོ་ནི། །པདྨ་ཡི་ནི་འབར་མ་ཡང་། །ཐོད་པ་དེ་དྲན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དང་ནི། །ཚངས་པའི་མགོ་དང་གྲི་གུག་ནི། །འདི་ཡི་ལག་པ་རྣམས་ལ་ བསམ།།ོཾ་ཧ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། །ན་མ་ཧི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའོ། །བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་དཔུང་བ་གཉིས་སུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཧཾ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུའོ།།ོཾ་བཾ་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་ཡ་མི་ནི་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཁ་ལ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྤྱི་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ་ཕཊ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏུམ་བྱེད་མ་མཚོན་ཆ་དུ་མའི་མདོག་ འདྲ་བའོ།།ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་རྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་མགོ་།འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་ ཡིན།།ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །དམར་མོ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་མགོ་།ལག་པ་རྣམས་ལ་འདི་བསམ་བྱ། །གཞན་ནི་ཕྱག་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གསུམ་ པ་ཡིས།།གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །རྣམ་སྣང་ཡ་མི་ནར་དྲན་བྱ། །པདྨ་གར་དབང་རྨོངས་བྱེད་མ། །སྐྱོང་བྱེད་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐྲག་བྱེད་མ། །རྟ་ཡི་མཆོག་ནི་གཏུམ་བྱེད་མ། །ཐུགས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། ། ཨ་ནི་ངག་གི་ལམ་དུ་གནས། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་རིམ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་བལྟས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་གང་བའི། །ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་ཚིག་འདི་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆ

【汉语翻译】
左手持着母亲的特征。
三面六臂的天女啊！
莲花之光芒也，
颅骨，忆念卡杖嘎，
索套，铁钩自身，
梵天之首和弯刀，
于此之手掌上思维。
嗡 ཧ་（藏文，梵文天城体，oṃ ha，圆满）于心间白色金刚萨埵。
那摩嘿（藏文，梵文天城体，nama hi，敬礼）于顶髻黄色遍照佛。
梭哈 呼（藏文，梵文天城体，svāhā hu，成就）于头顶红色莲花舞自在。
布 啥 吒 嘿（藏文，梵文天城体，boṣaṭa he，勾召）于双肩黑色吉祥黑汝嘎。
吽 吽 吼（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ ho，忿怒）于双眼红色金刚日。
帕 帕 杭（藏文，梵文天城体，phaṭ phaṭ haṃ，摧破）于全身绿色马王。
嗡 班（藏文，梵文天城体，oṃ baṃ，语）于脐间红色金刚亥母。
杭 永（藏文，梵文天城体，haṃ yoṃ，风）于心间蓝色雅米尼。
舍 摩（藏文，梵文天城体，hriṃ moṃ，火）于口白色迷乱母。
舍 舍（藏文，梵文天城体，hreṃ hriṃ，地）于顶髻黄色行母。
吽 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ，空）于头顶绿色怖畏母。
帕 帕（藏文，梵文天城体，phaṭ phaṭ，水）于全身凶猛母，具有多种兵器之颜色。
三面六臂金刚持，
除此之外四臂者，
金刚铃颅骨等，
卡杖嘎和手鼓头，
轮等等标志。
铃颅骨自身和，
卡杖嘎和手鼓自身，
其他为手之兵器。
亥母三面六臂母，
红色蓝色绿色面，
弯刀颅骨自身和，
索套和卡杖嘎，
铁钩同样梵天首，
于手掌上如此思维。
其他则观想为四臂，
一面三臂者，
弯刀颅骨卡杖嘎和，
手鼓铃同样。
亥母是金刚萨埵，
遍照佛雅米尼当忆念，
莲花舞自在迷乱母，
守护母乃黑汝嘎，
金刚日怖畏母，
马之胜者凶猛母，
于心中吽字是金刚，
阿于语之道路中安住，
字母嗡是身金刚，
黑色红色白色次第，
勇父瑜伽母等，
观视遍布所有虚空，
以五甘露完全充满之，
以颅骨灌顶以此语，
灌顶是给予。
如是诞生之时，
如来皆沐浴，
以天之清净水，
如是吾亦沐浴之。
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，一切如来灌顶誓句吉祥 吽）。
手印变为金刚萨埵，
无上之供

【英语翻译】
The mother marks the left.
The goddess with three faces and six arms!
The lotus's radiance also,
The skull, remember the khatvanga,
The lasso, the iron hook itself,
The head of Brahma and the curved knife,
Think on these hands.
om ha (Tibetan, Devanagari, oṃ ha, complete) White Vajrasattva in the heart.
Nama hi (Tibetan, Devanagari, nama hi, homage) Yellow Vairochana on the crown of the head.
Svāhā hu (Tibetan, Devanagari, svāhā hu, accomplishment) Red Padmanarteshvara on the top of the head.
Boṣaṭa he (Tibetan, Devanagari, boṣaṭa he, summoning) Black Shri Heruka on both shoulders.
Hūṃ hūṃ ho (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ ho, wrathful) Red Vajra Sun in both eyes.
Phaṭ phaṭ haṃ (Tibetan, Devanagari, phaṭ phaṭ haṃ, destroy) Green Horse Supreme on the entire body.
om baṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ baṃ, speech) Red Vajravarahi in the navel.
Haṃ yoṃ (Tibetan, Devanagari, haṃ yoṃ, wind) Blue Yamini in the heart.
Hriṃ moṃ (Tibetan, Devanagari, hriṃ moṃ, fire) White Deluding Mother in the mouth.
Hreṃ hriṃ (Tibetan, Devanagari, hreṃ hriṃ, earth) Yellow Moving Mother on the crown of the head.
Hūṃ hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ, space) Green Terrifying Mother on the top of the head.
Phaṭ phaṭ (Tibetan, Devanagari, phaṭ phaṭ, water) Fierce Mother on the entire body, with colors resembling various weapons.
Vajradhara with three faces and six arms,
Other than that, the one with four arms,
The vajra, bell, skulls, etc.,
The khatvanga and the head of the hand drum,
The marks such as the wheel.
The bell and the skull themselves,
The khatvanga and the hand drum themselves,
Others are the weapons of the hands.
Vajravarahi, the mother with three faces and six arms,
Red, blue, and green faces,
The curved knife, the skull itself, and,
The lasso and the khatvanga,
The iron hook, likewise the head of Brahma,
Think thus on the hands.
Others should be meditated upon as four-armed,
One face, with three arms,
The curved knife, the skull, the khatvanga, and,
The hand drum, the bell, likewise.
Vajravarahi is Vajrasattva,
Remember Vairochana and Yamini,
Padmanarteshvara, the Deluding Mother,
The Protecting Mother is Heruka,
The Vajra Sun, the Terrifying Mother,
The Supreme of Horses, the Fierce Mother,
In the heart, the syllable Hūṃ is the vajra,
The letter A abides in the path of speech,
The syllable Oṃ is the body vajra,
Black, red, white in order,
The heroes, yoginis, etc.,
Looking, pervading all the sky,
Filled completely with the five amritas,
With the skull, empower with these words,
The empowerment is given.
Just as at the time of birth,
The Tathagatas all bathe,
With the pure water of the gods,
Likewise, I also bathe.
om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ, all tathagata empowerment samaya shriye hūṃ).
The mudra becomes Vajrasattva,
The unsurpassed offering

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་མཆོད། །ཞིང་སྐྱེས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་ལྷ་མོ།།མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བཞིན། །རིགས་སྐྱེས་མ་མོ་སྐྱེས་དེ་བཞིན། །མི་སྣང་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །དམའ་བར་སྐྱེས་དང་མཆོག་དེ་བཞིན། །བར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་།ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་འོག་ན་གནས་པ་དང་། །གནོད་ སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་།།དྲི་ཟ་མོ་དང་མི་འམ་ཅི། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྔོན་གྲུབ་པ། །གང་ཡང་བདེ་གཤེགས་བརྟེན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མོས་གང་དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གླུ་དང་གར་གྱི་མཆོད་པ་ དང་།།སྣ་ཚོགས་གང་དང་འདོད་མཆོག་གིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ། ། ལས་གྲུབ་བའི་ཐོད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་བཾ་དང་ནི། །ོཾ་སོགས་ཡི་གེ་གསུམ་བྱིན་བརླབས། །འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་སྤྲོས་བསྒོམ་བྱ། །མཁའ་ འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་།།དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་རབ་བསྐོར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་བྱང་དུ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ཉིད་དོ། །ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ ཁ་དོག་ནག།།ལཱ་མ་ཁ་དོག་སེར་མོར་བཤད། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་དམར་མོ་ཡིན། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཚོན། །བཞི་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་མ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་དང་། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཅང་ཏེའུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ བསྣམས།།བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །མཚམས་སུ་གསེར་དང་དངུལ་སོགས་ཀྱི། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་བྱ་བ། །ཀུན་དྡ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ དཀར་མོ་དང་།བྱང་དུ་ཛཱ་ལན་དྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། །གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཨཽ་ཌྱ་ན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ཅན་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཨ་རྦུ་དར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་ལྗང་གུའོ། །མེའི་ཕྱོགས་གོ་དཱ་བ་རཱི་ར་ལྷ་དགྲ་དང་། །བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་སྔོ་ སྐྱ་མའོ།།བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ་དཀར་སེར་རོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་ར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ད

【汉语翻译】
供养舞蹈等。田生的俱生天女，空行瑜伽母也是这样，种生母女也是这样，隐形空行也是这样。下等生和殊胜也是这样，中等各种各样殊胜，地行空行也是这样。地下的居住者和，夜叉女和龙女和，乾闼婆女和紧那罗，持明者先前成就者，任何安乐逝者所依和，对三宝有信任何和，那些全部坛城轮，供养各种各样的，歌和舞的供养和，各种各样任何和欲妙的，黑噜嘎作供养。风和火的轮之上面，业所成的颅器上，五种智慧的甘露充满，十六字母“వం”（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം），“嗡”等三字加持，三轮如实开展观修。空行母和拉玛和，度玛生的母和有色母，向左旋转极旋转，悉地全部极成办。东方的花瓣上空行母，同样拉玛北方是，西方度玛生的母是，南方有色母是。空行母是，颜色黑色，拉玛颜色说是黄色，度玛生的母是红色，有色母是绿色。一面五手印表示，四者全部也是四手母，三眼头发是散开的，弯刀颅器卡杖嘎，手鼓梵天头颅拿着，四魔足踩着。方位之间金和银等的，瓶子的上面放置，根达如有甘露四，菩提心之颅器。心轮的东方，布拉玛拉雅颅器的碎块和极暴怒的白色和，北方匝兰达拉大骷髅和，暴怒的眼者母黄色。西方邬仗那骷髅和光者母红色，南方阿布达獠牙龇着大鼻母绿色。火方郭达瓦热拉天敌和，稳固慧者母蓝灰色。真脱拉美学瓦拉无量和矮小母白黄色。风方德贝郭德拉金刚光和楞伽自在母绿色。自在玛拉巴金刚身

【英语翻译】
Offerings of dances, etc. The goddess born from the field, the co-emergent goddess, the Dakini yogini is also like that, the lineage-born mother is also like that, the invisible sky-goers are also like that. The lower-born and the supreme are also like that, the intermediate various supreme, the earth-goers and the sky-goers are also like that. Those who dwell under the earth, Yaksha women and Naga women, Gandharva women and Kinnaras, Vidyadharas, those who have previously attained, Whatever the Sugata relies on, And whoever has faith in the Three Jewels, All of those mandala wheels, Offerings of various kinds, Offerings of songs and dances, Various and supreme desires, Offerings are made to Heruka. On top of the wheel of wind and fire, In the skull cup made of karma, Filled with the nectar of the five wisdoms, The sixteen letters "vam" (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം), The three letters "om" etc. are blessed, The three wheels are properly developed and contemplated. Dakini and Lama, Duma-born mother and form-possessing mother, Rotating to the left and greatly rotating, All siddhis are greatly accomplished. On the eastern petal, Dakini, Similarly, Lama is in the north, In the west, the Duma-born mother is, In the south, the form-possessing mother is. The Dakini is, Color black, Lama's color is said to be yellow, The Duma-born mother is red, The form-possessing mother is green. One face represents five mudras, All four are also four-armed mothers, Three eyes, hair is loose, Curved knife, skull cup, khatvanga, Damaru, Brahma's head are held, The four maras are trampled by the feet. In the intermediate directions, gold and silver etc., Should be placed on top of the vase, Nectar like Kundali, Four skull cups of bodhicitta. In the east of the heart wheel, Pulliramalaya, fragments of skull cups and extremely wrathful white, In the north, Jalandhara, a large skeleton and, Wrathful-eyed mother, yellow. In the west, Odyana, skeleton and light-possessing mother, red, In the south, Arbuda, fangs bared, large-nosed mother, green. In the fire direction, Godavari, enemy of the gods and, Stable-minded mother, blue-gray. In the truthless, Rameshwari, immeasurable and short mother, white-yellow. In the wind direction, Devikota, Vajra light and Lanka's powerful mother, green. Powerful Malava, Vajra body

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤིང་གྲིབ་མ་པདྨའི་ཁ་དོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་ནི་གསུམ་ པའོ།།འཁྱུད་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གདུག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཙུག་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་། །རྐང་རྒྱན་ཚངས་པའི་སྲད་བུ་ཅན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་དུ་བརྒྱན། །སྐེ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཉིད། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །དཔའ་ བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།།རང་མཚན་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྙིང་རྗེས་གྲགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད། །འཁྱུད་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་མཛད། །ཅང་ཏེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ལག་གཞན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་ གནས།།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་དཀར་མོའོ། །བྱང་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དམར་མོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་ནག་མོའོ། །ལྷོ་ཀོས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་ལྗང་གུ་མའོ།།མེའི་ཕྱོགས་ཀ་ལིང་གར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་སེར་མོའོ། །བདེན་བྲལ་ལམ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ་ལྗང་གུ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ མིག་མི་བཟང་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་མའོ།།དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ལ་པདྨ་ཉིད། །གསུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྱོད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནག་མོའོ། །བྱང་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་ར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོའོ། །ནུབ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་མཆུ་ཅན་མ་དམར་མོའོ། །ལྷོ་སུ་བརྞ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དམར་མོའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དམར་མོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སིན་དྷུར་པདྨ་གར་གྱི དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་མའོ།།རླུང་གི་ཕྱོགས་མ་རོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མའོ། །དབང་ལྡན་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་ཆེན་མ་དཀར་མོའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་ལ། །དང་པོའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། ། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་གནས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་། །དཔའ་མོ་ར

【汉语翻译】
我如树荫莲花之色，一切皆一面二臂，发散开，三只眼。拥抱之手持颅器，凶狠的威吓印持金刚。顶饰、耳饰、颈饰和脚镯，具有梵天的线。头颅的念珠装饰颈部，腰带发出铃铃的响声。颅骨碎片等等的，勇士一面四臂。自身特征为发髻冠冕，以慈悲著称，令人恐惧。拥抱之两手，持金刚铃。另一只手拿着旃提的卡杖嘎，以五印装饰。以右伸之姿安住。心之轮为虚空行。语之轮的东方在迦摩缕波，具有嫩芽和白色地母。北方在邬仗衍那，具有金刚发髻者和红色大怖畏。西方在底里夏居内，具有大勇士和黑色风力母。南方在郭萨拉，具有金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和绿色饮酒母。火之方在卡alinga，具有极好者和蓝色女神黄色者。真脱离在蓝婆嘎，具有金刚善和极善母白色者。风之方在甘吉，具有大怖畏和马耳母绿色者。具力者在喜玛拉雅山，具有丑眼和乌鸦面母如天空般蓝色者。勇士勇母们，金刚手持莲花，语之轮所用。身之轮的东方在布雷达布日，具有大力者和轮之力量母黑色者。北方在吉利哈代瓦达拉，具有珍宝金刚和黄色断生母。西方在索拉湿陀，具有马头明王和红色喙母。南方在苏瓦尔纳德维巴，具有虚空藏和红色轮之铠甲母。火之方在纳嘎拉，具有吉祥黑汝嘎和极勇母红色者。真脱离之方在信度，具有莲花舞自在和力量大月色母。风之方在玛若，具有毗卢遮那佛和烟色转轮母。具力者在库鲁达拉，具有金刚萨埵和大勤奋母白色者。勇士和勇母，最初之手持轮。身之轮在地下处，一切轮之勇士和勇母

【英语翻译】
I am the color of a lotus in the shade of a tree, all with one face and two arms, hair loose and three eyes. The embracing hands hold a skull cup, the wrathful threatening gesture holds a vajra. Crown ornaments, earrings, neck ornaments, and anklets, possessing the thread of Brahma. A garland of heads adorns the neck, the girdle makes a tinkling sound. The hero with one face and four arms, with pieces of skull and so on. Self-characterized by a matted hair crest, renowned for compassion, causing fear. The two embracing hands hold a vajra bell. In the other hand, a khatvanga of Chandi, adorned with five seals. Abiding in a right-extended posture. The mind wheel is the sky-goer. In the east of the speech wheel, in Kamarupa, is the sprout-possessing and white earth-protecting mother. In the north, in Oddiyana, is the vajra-matted-hair-possessing and red great terrifying one. In the west, in Trishakune, is the great hero and black wind-powered mother. In the south, in Kosala, is the vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) maker and green liquor-drinking mother. In the fire direction, in Kalinga, is the exceedingly good one and blue goddess yellow one. In the truthless, in Lampaka, is the vajra good one and exceedingly good mother white one. In the wind direction, in Kanchi, is the great terrifying one and horse-ear mother green one. In the powerful, in the Himalayas, is the ugly-eyed one and crow-faced mother sky-like blue one. The heroes and heroines, the vajra in hand, the lotus itself, used by the speech wheel. In the east of the body wheel, in Preta Puri, is the great powerful one and wheel-powered mother black one. In the north, in Grihadevatara, is the precious vajra and yellow severed-birth mother. In the west, in Saurashtra, is Hayagriva and red beak-possessing mother. In the south, in Suvarnadvipa, is the heart of the sky and red wheel-armor mother. In the fire direction, in Nagara, is the glorious Heruka and exceedingly brave mother red one. In the truthless direction, in Sindhu, is the lord of the lotus dance and powerful moon-colored mother. In the wind direction, in Maru, is Vairochana and smoke-colored wheel-turning mother. In the powerful, in Kuluta, is Vajrasattva and greatly diligent mother white one. The hero and the heroine, in the first hand is the wheel. The body wheel is located underground, the heroes and heroines of all the wheels.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་རིམ་ཇི་བཞིན། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བས་མཚན། །ཡང་ན་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཁ་དོག་གིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཁ་དོག་རབ་ཏུ བརྟག་པར་བྱ།།ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་རྣམས་སུ། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་དང་། །དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཕྱོགས་སྒོ་མཚམས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨའི་སྟེང་ན་སྒོ་སྲུང་རྣམས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འང་དེ་ཀུན་ལ། ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དེ་བཞིན་མཚམས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་དྲིལ་བུའོ། །གཡོན་ན་མེ་ལོང་པི་ཝང་དང་། །དྲི་རོ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ མ།།མིང་དང་མཐུན་པར་ཞལ་དྲན་བྱ། །མ་ཧེ་བོང་བུ་རྔ་མོ་རྟ། །མཚམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ། །སེང་གེ་སྟག་དང་གླང་པོ་རྟ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་ཟུར་དག་ཏུ། །མཆོད་པའི་སྣམ་བུར་གནས་པ་ནི། །པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྔ་དུང་མ་ དང་རྫ་རྔ་མ།།བཞད་མོ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་འཆང་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་འཆང་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །པི་ཝང་མ་དང་སྒེག་མ་སྔོ། །གླིང་བུ་མ་དང་གླུ་མ་སེར། །གར་མཁན་རྔ་དུང་མ་ནི་ལྗང་། །རྫ་རྔ་བཞད་མ་དཀར་དང་ དམར།།པི་ཝང་གླིང་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །པི་ཝང་སོགས་སྤངས་ཕྱག་རྣམས་ལ། །རྡོར་དྲིལ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །རྡོར་དྲིལ་ང་རྒྱལ་བཅས་སྒེག་མོ། །གླུ་མཁན་མ་དང་རོལ་བཅས་མ། །པདྨ་ཀོར་བཅས་གར་མཁན་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞིའོ། ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་སྤོས་དུད་ཀའོ། །མར་མེ་མ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དྲི་མ་མེ་ལོང་མ་དམར་དཀར། །རོ་འཛིན་མ་དམར་རེག་བྱ་ལྗང་། །ཆོས་ནི་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་དང་ལྡན། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་མཚན་པ་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལག་རྣམས་ལ། །ཐོད་པ་དང་ནི ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཅང་ཏེའུ་སྒོ་ན་གནས་པ་ཡི། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བཞི་ཡིའོ། །གྲི་གུག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
如是彼等之次第，額頭具有金剛鬘，以及蓮花輪鬘之相。或者以自輪之顏色，善為觀察諸天之顏色。東西及北方之門等，有四門守而安住，鴉面母與鴞面母，犬面母與豬面母。火與無實等方位中，有閻摩堅固母，閻摩使者母，閻摩具牙者，以及閻摩摧滅母。空行母與母曜，勇父亦為四手。方位門隅之安住天女等，安住於餓鬼之座上，以右伸足之姿，於蓮花之上為門守等。隅之天女亦皆，以半跏趺之舞而住。如是方位安住天女等，以二形而迷人心。右有彎刀鐵鉤索，鐵鏈以及鈴。左有鏡琵琶，香食顱器卡杖嘎。鴉面等空行母，應憶念其面貌與其名相符。母牛驢子鼓女馬，隅之妃女等之面。獅子老虎大象馬，空行母等之面。於門之根本角落中，安住於供養之幡布者，琵琶母與笛子母，鼓號母與陶鼓母。笑女嬌女歌舞女，花母與香持母，燈母與香母，鏡母與味持母，觸母與具法母。琵琶母與嬌女藍色，笛子母與歌女黃色，舞者鼓號母乃綠色，陶鼓笑女白色與紅色。琵琶笛等天女之，琵琶等捨棄之手等，金剛鈴彼等之外者，卡杖嘎與顱器。金剛鈴具慢嬌女，歌者母與具樂器者，蓮花環繞舞者母，如是所有皆四手。花母白色香乃煙色，燈母如同燈火般，香母鏡母紅色白色，味持母紅色觸母綠色，法應知為白色。與自手印之姿相合，以鏡等為標幟者，彼等之外之手等，顱器以及卡杖嘎。铙钹於門安住者，鴉面等之四者也，彎刀亦如是。

【英语翻译】
Such is the order of them. The forehead is marked with a vajra garland and a lotus wheel garland. Or, by the color of one's own wheel, one should carefully examine the colors of the deities. In the east and north gates, there are four gatekeepers who dwell there: the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother. In the corners of fire and emptiness, there are Yama the Steadfast Mother, Yama the Messenger Mother, Yama the Fanged One, and Yama the Destroyer. The dakini and the Matrika, and the hero himself, also have four arms. The goddesses who dwell in the directional gates and corners reside on the seats of pretas. With the posture of the right leg extended, the gatekeepers are on top of lotuses. The corner goddesses are all in a half-lotus dancing posture. Likewise, the goddesses who dwell in the corners are captivating with their two forms. On the right are a curved knife, an iron hook, a noose, an iron chain, and a bell. On the left are a mirror, a lute, a scent, a skull cup, and a khatvanga. The dakinis such as the crow-faced one should be remembered by their faces in accordance with their names. Buffalo, donkey, drum woman, horse, the faces of the corner consorts. Lion, tiger, elephant, horse, the faces of the dakinis and so on. In the corners of the base of the gate, those who dwell on the offering banners are the lute woman and the flute woman, the conch drum woman and the clay drum woman. The laughing woman, the seductive woman, the singing and dancing woman, the flower woman and the incense-bearing woman, the lamp woman and the scent woman, the mirror woman and the taste-holding woman, the touch woman and the Dharma-endowed woman. The lute woman and the seductive woman are blue, the flute woman and the singing woman are yellow, the dancer and conch drum woman are green, the clay drum laughing woman is white and red. The goddesses with lutes and flutes, the hands that have abandoned the lutes and so on, the vajra bell, and other than those, the khatvanga and the skull cup. The seductive woman with pride and vajra bell, the singer woman and the one with instruments, the dancer woman surrounded by lotuses, thus all have four arms. The flower woman is white, the incense is smoky. The lamp woman is like a lamp. The scent woman and the mirror woman are red and white. The taste-holding woman is red, the touch woman is green. Dharma should be known as white. Combined with the posture of one's own mudra, those who are marked with mirrors and so on, other than those hands, the skull cup and the khatvanga. The cymbals are those who dwell at the gate, the four such as the crow-faced one. The curved knife is also the same.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དང་པོའི་ཕྱག་ན་མཚན་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བས་བཅོམ་ལྡན་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་ནི ལམ།།གཙོ་བོ་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། ། ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སྲིད་ལས་ཤིན་ཏུ་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མཆོག་དགའ་བ་ཡི། །གླུ་འདི་བདག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་མངལ་ལས་སྐྱེས། ། གསུང་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཐུགས་ནི་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་དམ་ཚིག་ནི། །བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་མཆོག་གི་།ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དཔའ་བོའི་ལུས་དགོད་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས།།སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན། །ོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ལས། །སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུང་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཧྲཾ་ཨཱཿ་ཧ ཨཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཆུ་གནས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྒོམ་བྱ།།དེ་རུ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མཆོད་བསྟོད་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །སྐྱོ་གྱུར་རྣམ་པར་དག་དྲན་ བྱ།གང་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དག་པ་དང་བདེ་བ་དང་། །རྟག་པ་དང་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དྲན་ པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྗེད་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །དེ་ཡང་ བརྗེད་ངས་པའི་གཉེ

【汉语翻译】
诺！最初之手印也。坛城勇士勇母之，以种种之观看方式，以散乱而赞叹薄伽梵。如来之道路，主要无余获得大乐。欢喜之大乐也。拉拉拉霍！从有中极度解脱之，如来胜者欢喜之，此歌我所唱诵，此坛城乃观察也。身之轮从胎中生，语从卵中生，意乃化生也。心间之字乃誓言，修持之结合极度观察。空行母之殊胜众，亲近修持之结合也。勇士之身笑之结合，修行如实宣说。灌顶如实结合中，大修行乃开示也。嗡 萨玛雅 效达 萨瓦 达玛 萨玛雅 效多 昂。（藏文：ོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，清净，一切法，誓言，清净，我。）诸法一味平等中，心应安住。以智慧甘露之结合，饮用金刚甘露水。嗡 班扎 阿弥利多 达嘎 吽 扎 扎 吽 啊 吽 帕 帕 梭哈。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཧྲཾ་ཨཱཿ་ཧ ཨཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛto daka hūṃ ṭha ṭha hūṃ āḥ ha aūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽，呸，呸，让，啊，哈，嗡，呸，呸，梭哈。）于风之坛城安住之，身之轮完全观想。于水安住语之轮，智者应观想。于火之坛城安住之，意之轮大乐。于地之坛城安住之，誓言坛城殊胜应观想。于彼智慧坛城亦，如是观想完全观想。供赞如实令喜悦，坛城应观想。如若未生厌倦，如是瑜伽士应观想。厌倦则完全忆念清净。何法完全清净此等乃坛城之天众轮，菩提之分法三十七品此等应开示。于彼清净与安乐，常恒与我等之颠倒四者之对治，四念住者如下：身念住与，受念住与，法念住与，心念住也。念乃于所经历之事物心不忘失也。其近住乃念住也。其亦忘失之对

【英语翻译】
No! It is also the first mudra. Of the mandala heroes and heroines, with various ways of looking, with distraction, praise the Bhagavan. The path of the Tathagatas, mainly all attain great bliss. It is the great bliss of joy. Lala la ho! From existence, extremely liberated, the supreme Sugatas are joyful. This song I have sung, this mandala is contemplated. The wheel of the body is born from the womb, speech is born from the egg, and mind is born miraculously. The letter in the heart is the samaya, the union of practice is thoroughly examined. Of the supreme assembly of dakinis, it is the union of close practice. The hero's body is the union of laughter, the practice is truly explained. From the empowerment of true union, the great practice is shown. oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho 'haṃ. From the equality of all dharmas in one taste, the mind should abide. With the union of wisdom nectar, drink the vajra nectar water. oṃ vajra amṛto daka hūṃ ṭha ṭha hūṃ āḥ ha aūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Abiding in the mandala of wind, contemplate the wheel of the body completely. The wheel of speech abiding in water, the wise should contemplate. Abiding in the mandala of fire, the wheel of mind is great bliss. Abiding in the mandala of earth, the supreme samaya mandala should be contemplated. Also in that wisdom mandala, contemplate similarly, contemplate completely. Make offerings and praises truly pleasing, the mandala should be contemplated. As long as weariness does not arise, so long the yogi should contemplate. If weariness arises, then completely remember purity. Whatever dharmas are completely pure, these are the wheels of the deities of the mandala, the thirty-seven factors of enlightenment should be taught. In that purity and bliss, the antidote to the four inversions of permanence and self, the four mindfulnesses are as follows: mindfulness of the body, mindfulness of feeling, mindfulness of dharma, and mindfulness of mind. Mindfulness is when the mind does not forget the experienced object. Its close abiding is mindfulness. It is also the antidote to forgetfulness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ།།སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་འདྲིས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཚོགས་ནི་ལུས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་སོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མི་དགེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལེ་ལོ་དང་མ་དད་པ་ལ་སོགས་ པ་སྟེ།བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དམིགས་པས་སྤོང་བ་ནི། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་མ་ སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའོ།།རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་འཕེལ་བའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ འབྱེད་པ་དང་།འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། བརྟེན་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་འདུན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འགོག་པ་ ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་མི་སྦྱོར་བའོ།།དེ་རྣམས་མི་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འགོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ པའོ།།ལྟ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འདི་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང་། ཤེས་ རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ།།དེ་ལ་དད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་ཡིད

【汉语翻译】
变得坚固，先前体验过的事物置于近处，是熟习的功德。地、水、火、风等四大种以及四大种所形成的集合是身体。快乐等等的体验是感受。正确的边际是法。仅仅是各自显现的分别识是心。忆念那些（身、受、心、法）是近处安住，也就是对身体等等的忆念近处安住。正确地生起，与不善随顺的是贪欲、嗔恨等等，与善不相顺的是懈怠和不信等等。对于第七品等等这些，以所缘而断除，是四种正断，即：不善法已生者断除，不善法未生者不生起，善法已生者如实守护，善法未生者令生起。神变是禅定的力量增长。它的支分是欲神足、精进神足、心神足、观神足。其中，具有行为的作意，了知种种辨别、离贪、止息、无所依、完全结合、完全成就，是欲。其中，种种辨别是道。断除烦恼的障碍是离贪，也就是涅槃。止息是不完全结合具有染污的事物。那些不依赖于种种辨别、离贪、止息。完全结合是对一切有为法的如实结合。完全成就则是安住于它的自性。这些作为观看的意识，应当宣说与眼等相同的信等根。那也有五种，即：信根、精进根、念根、定根、慧根。其中，信是对世间和出世间的正确见解，以及对业果的亲近受用，心意...

【英语翻译】
Becoming firm, placing things that have been previously experienced close by is the merit of familiarity. The aggregates of the elements and what arises from the elements are the body. Experiencing happiness and so on is feeling. The correct limit is dharma. The mere separate appearance of distinct consciousness is mind. Remembering those (body, feeling, mind, dharma) is close placement, that is, the close placement of mindfulness of body and so on. Correctly arising, what is in accordance with the unwholesome is desire, hatred, and so on; what is not in accordance with the wholesome is laziness and disbelief, and so on. For these seventh qualities and so on, abandoning through an object is the four correct abandonments, namely: abandoning unwholesome dharmas that have arisen, not generating unwholesome dharmas that have not arisen, correctly guarding wholesome dharmas that have arisen, and generating wholesome dharmas that have not arisen. Miraculous power is the increase of the power of samadhi. Its branches are the foot of miraculous power of aspiration, the foot of miraculous power of diligence, the foot of miraculous power of mind, and the foot of miraculous power of contemplation. Among these, having the activity of action, knowing the various discriminations, detachment from desire, cessation, non-reliance, complete combination, and complete accomplishment, is aspiration. Among these, the various discriminations are the path. Abandoning the obscuration of afflictions is detachment from desire, that is, nirvana. Cessation is not completely combining things that have defilements. Those who do not rely on various discriminations, detachment from desire, and cessation. Complete combination is the correct combination with all compounded things. Complete accomplishment is abiding in its own nature. These consciousnesses that act as seeing, the faculties of faith and so on, which are similar to the eye and so on, should be taught. There are also five types, namely: the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom. Among these, faith is the correct view of the mundane and the supramundane, and the mind and intention towards the close enjoyment of the fruits of karma...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་གང་མ་བརྗེད་པ་ནི་ བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏོ།།བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་བརྗེད་ཅིང་དོན་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའི་དབང་བོས་ཆོས་རྣམས་མ་བརྗེད་པ་གང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོར་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་ཆོས་གང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ པོའོ།།མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་། བརྗེད་ངས་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་ཟད་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་སྟོབས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ དང་།ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སེམས་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་དང་།དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་།བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་དང་། ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་གོ།།ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །དགའ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་དང་བདག་གི་བག་ཆགས་བཅོམ་པ་ལས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་།སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཚད་མ་བཞི་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་མ་ ཡིན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
最为殊胜。心的完全结合是精进。依靠信力而不忘失任何法，这是宣说了精进。不忘失精进力且不忘失意义，是忆念力，以忆念力使不忘失诸法得以显现，这是宣说了等持力。以等持使心专注于一境的任何殊胜之法，是智慧力。从不信、懈怠、忘失、放逸和散乱等不和合的事物中解脱出来，从而获得的殊胜能力，即是力量，例如：信力、精进力、等持力和智慧力。自己如实地了知，这就是菩提，远离二元对立的心。其原因是菩提的支分。这些支分也有七种，即：正念菩提支、择法菩提支、喜菩提支、轻安菩提支、等持菩提支、精进菩提支和舍菩提支。其中，利益一切有情，发愿菩提，听闻并了知而不忘失，是正念菩提支。由于我和我所等法不和合，所以辨别蕴等，是择法正等觉支。诸法一味的觉受是喜正等觉支。从喜的不和合方面，摧毁我与我所的习气，从而身语意堪能，是轻安正等觉支。如实性、正确的边际、空性和法界，对这四种量，心专注于一境，是等持正等觉支。从异生地的基础上必定生起，是精进正等觉支。不是烦恼障的对治，不依赖身语意的行作，是舍正等觉支。

【英语翻译】
It is the most excellent. The complete union of mind is diligence. Relying on the power of faith and not forgetting any Dharma, this is the teaching of diligence. Not forgetting the power of diligence and not forgetting the meaning, it is the power of mindfulness, and the manifestation of not forgetting the Dharmas through the power of mindfulness is the teaching of the power of samadhi. Whatever Dharma is made special by samadhi focusing on one point is the power of wisdom. The very power that is obtained from the exhaustion of disharmonious things such as disbelief, laziness, forgetfulness, carelessness, and distraction is shown as strength, such as the strength of faith, the strength of diligence, the strength of samadhi, and the strength of wisdom. This, which is truly understood by oneself, is enlightenment, free from duality of mind. Its cause is the limb of enlightenment. These are also seven, namely: mindfulness as a limb of perfect enlightenment, discrimination of dharmas as a limb of perfect enlightenment, joy as a limb of perfect enlightenment, pliancy as a limb of perfect enlightenment, samadhi as a limb of perfect enlightenment, diligence as a limb of perfect enlightenment, and equanimity as a limb of perfect enlightenment. Among them, benefiting all sentient beings, aspiring to enlightenment, and not forgetting what has been heard and understood is mindfulness as a limb of perfect enlightenment. Because dharmas such as self are not harmonious, distinguishing aggregates and so on is the limb of discriminating dharmas as perfect enlightenment. The mind of one taste of all dharmas is joy as a limb of perfect enlightenment. From the inharmonious aspect of joy, destroying the imprints of self and what belongs to self, so that body, speech, and mind are workable, is pliancy as a limb of perfect enlightenment. Singlemindedness on the four measures, suchness, the correct limit, emptiness, and the realm of dharma, is samadhi as a limb of perfect enlightenment. Definitely arising from the ground of ordinary beings is diligence as a limb of perfect enlightenment. Not being an antidote to the obscuration of afflictions, not relying on the actions of body, speech, and mind, is equanimity as a limb of perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་གོ།།སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ དོ།།ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་སྒོམ་པས་ཚོལ་བ་ནི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ངག་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་། ཡང་ དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་།ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་བལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་དག་སྤོང་བ་དང་། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིད་ ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་།དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ།།ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་བརྗེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅོད་ པན་ནི།།རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ནི། །ཚངས་པའི་སྲད་བུར་རབ་ཏུ་བརྟག་།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མགུལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་མཚན་བའོ། །ལྷ་ཡི་སྙིང་བོ་གསང་སྔགས་ནི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་ ནི།།རྣ་བའི་རྣ་ཆ་མཛེས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས། །པགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་གི་སྔགས། །རྐེད་པ་སྐ་རགས་བརྒྱན་པའོ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ཉིད་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་མའི།།སྔགས་ནི་ཐོད་པའི་བཏུང་བའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་སྔགས་གང་ཡིན། །མགོ་བོར་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་ གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ།།ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས

【汉语翻译】
是支分。
仅仅与罪恶相符的烦恼障的对治，是圣道支分八，即是圣道支分八。
以断除所知障的禅定寻觅是道。
因此，这被显示为圣道支分八，即正见、正思维、正语、正业边际、正命、正精进、正念、正定。
其中，正见是诸法皆为无我之自性，以及观察彼世。
正思维是舍弃应取和应舍之物，以意行现前和修行，以及仅仅思惟善法。
正语是显示见到真谛之义。
正业边际是身语意之业无有更上者。
正命是种姓所生之义。
正精进是身语意之业，随顺自他圆满之义。
正念是不忘如实通达之诸法。
正定是显现所缘之相之心。
金刚萨埵顶髻是，
五种清净智慧。
勇士根本咒即是，
善为思择梵天之丝线。
金刚亥母之咒语是，
颈之项链之表征。
天之精华秘密咒是，
以百半之念珠庄严。
七字之秘密咒是，
耳之耳环美观也。
诸佛空行母之咒语，
披戴皮革之衣裳。
瑜伽母六字之咒语，
腰间以腰带庄严。
勇士六种盔甲即是，
以手印庄严身躯。
一切轮之瑜伽母的，
咒语是颅器之饮品。
是哪位遍照佛母之咒，
是头顶庄严之颅器。
二十四位勇士和，
观想为身体之界。
身念住是空行母。
受念住是拉玛。
法念住是多生母。
心念住是色

【英语翻译】
is a branch.
The antidote to the obscurations of afflictions that are solely in accordance with sin is the eightfold noble path, which is the eightfold noble path.
Seeking with meditation that eliminates the obscurations of knowledge is the path.
Therefore, this is shown as the eightfold noble path, namely right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration.
Among them, right view is the characteristic of all dharmas being without self, and observing the other world.
Right thought is abandoning what should be taken and what should be abandoned, manifesting and practicing with the mind, and thinking only of virtue.
Right speech is showing the meaning of seeing the truth.
Right action is the action of body, speech, and mind that has no superior.
Right livelihood is the meaning of being born from a lineage.
Right effort is the action of body, speech, and mind that conforms to the perfection of oneself and others.
Right mindfulness is not forgetting the dharmas that have been truly understood.
Right concentration is the mind that manifests the aspect of the object.
The crown of Vajrasattva is,
The five pure wisdoms.
The root mantra of the hero is,
Well considered as the thread of Brahma.
The mantra of Vajravarahi is,
The symbol of the necklace of the neck.
The secret mantra of the essence of the deity is,
Adorned with a rosary of one hundred and a half.
The secret mantra of the seven letters is,
The earrings of the ears are beautiful.
The mantra of the Buddhas Dakinis,
Wearing clothes of leather.
The mantra of the six yoginis,
The waist is adorned with a belt.
The six armors of the hero are,
The body is adorned with mudras.
The mantra of the yoginis of all mandalas,
Is the drink of the skull cup.
Which is the mantra of Vairochana,
Is the skull cup that adorns the head.
The twenty-four heroes and,
Are contemplated as the realms of the body.
Body mindfulness is the Dakini.
Feeling mindfulness is Lama.
Dharma mindfulness is the mother of many births.
Mind mindfulness is form.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་ནི་གཏུམ་པའི་ མིག་ཅན་མའོ།།དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ།།ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་ག་ན་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ།།ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་ དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ།།ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། ། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ རྣམས་སྐྱེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ།།དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དམ་ ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ།།སེན་མོ་དང་སོ་དག་ལ་ཐོད་པའི་དུ

【汉语翻译】
母。是智慧莲花的清净。希求的神变足是极暴恶的。精进的神变足是暴恶眼母。审虑的神变足是具光母。心识的神变足是大鼻母。信力是具稳固心母。精进力是不长母。念力是楞伽自在母。等持力是树荫母。是心的轮涅清净。智慧力是护地母。信力是极恐怖母。精进力是具风势母。念力是饮酒母。等持力是青蓝色天女。智慧力是极贤善母。等持正等觉支是马耳母。精进正等觉支是空，即语轮清净。喜乐正等觉支是具轮势母。极轻安正等觉支是断生母。择法正等觉支是卖酒母。念正等觉支是轮之铠甲母。舍正等觉支是极勇母。正见是大力母。正思是转轮母。正语是大精进母，即身轮清净。正业边是乌鸦面母。正命是猫头鹰面母。正勤是狗面母。正念是猪面母。正直是吉祥黑汝嘎。嗡 梭巴瓦修达 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善法未生者令生起是阎罗稳固母。善法已生者令其不失坏是阎罗信使母。不善法已生者令其断除是阎罗獠牙母。不善法未生者令不生起是阎罗摧坏母。是誓言轮的清净。指甲和牙齿等是颅骨的

【英语翻译】
Mother. It is the purity of the lotus of wisdom. The foot of miraculous power of desire is extremely fierce. The foot of miraculous power of diligence is the fierce-eyed mother. The foot of miraculous power of discernment is the radiant mother. The foot of miraculous power of mind is the great-nosed mother. The power of faith is the mother with a steadfast mind. The power of diligence is the short mother. The power of mindfulness is the sovereign mother of Lanka. The power of samadhi is the tree-shade mother. It is the purity of the wheel of the heart. The power of wisdom is the earth-protecting mother. The power of faith is the great terrifying mother. The power of diligence is the mother with the force of wind. The power of mindfulness is the wine-drinking mother. The power of samadhi is the blue-green goddess. The power of wisdom is the extremely virtuous mother. The limb of perfect enlightenment of samadhi is the horse-ear mother. The limb of perfect enlightenment of diligence is space, that is, the purity of the wheel of speech. The limb of perfect enlightenment of joy is the mother with the force of the wheel. The limb of perfect enlightenment of perfect pliancy is the severed-birth mother. The limb of perfect enlightenment of discriminating dharma is the wine-selling mother. The limb of perfect enlightenment of mindfulness is the armor of the wheel mother. The limb of perfect enlightenment of equanimity is the extremely brave mother. Right view is the great powerful mother. Right thought is the wheel-turning mother. Right speech is the great diligent mother, that is, the purity of the wheel of the body. Right livelihood is the crow-faced mother. Right livelihood is the owl-faced mother. Right effort is the dog-faced mother. Right mindfulness is the pig-faced mother. Right samadhi is glorious Heruka. oṃ svabhāva śuddha dharma dhātu svabhāva ātma ko'haṃ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Causing virtuous dharmas that have not arisen to arise is Yama's steadfast mother. Perfectly protecting virtuous dharmas that have arisen is Yama's messenger mother. Perfectly abandoning unwholesome dharmas that have arisen is Yama's fanged mother. Preventing unwholesome dharmas that have not arisen from arising is Yama's destroying mother. It is the purity of the wheel of vows. Nails and teeth etc. are of skull

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་བུའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དག་ལ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་ལ་ཀེང་རུས་སོ། །ཤ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །རྒྱུས་པ་ལ་ལྷའི་དགྲའོ། །རུས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཁ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །སྙིང་ ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ།།མིག་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །མཁྲིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །རྩེའུ་ཆུང་དག་ལ་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །བཤད་བའི་ལམ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་མིག་མི་བཟང་ངོ་། ། བད་ཀན་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ལ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཚིལ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཆི་མ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །མཆིལ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ངར་སྣབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བཟླས་པ ལ།།དུང་ཆེན་མཆོག་ལ་བཟླས་པར་བྱ། །འཁོར་སོགས་ཆོ་ག་རིམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྔགས་མཆོག་བཟླ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།ོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོཌྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ ཨ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་བ་ཏཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བི་ཀ་དཾ་ཥྚཱི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སུ་ར་བཻ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཝཱི་ར་མ་ཏཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ ཧྲཿ་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མ་ཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཻ་ར་བ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བ

【汉语翻译】
母与子。头发和体毛等是大骷髅。皮肤和污垢等是骷髅。肉是獠牙的标记。肌腱是天神的敌人。骨头是无量光。嘴巴是金刚光。心是金刚身。眼睛是萌芽者。胆汁是金刚发髻者。肺是伟大的勇士。肠子是金刚怖畏金刚。小肠等是极善者。肚脐是金刚善。排泄的道路是怖畏。关节的边缘等是不悦目的眼睛。痰是大力者。脓是珍宝金刚。血是马头明王。灰尘是虚空藏。脂肪是黑鲁嘎。眼泪是莲花舞自在。唾液是毗卢遮那佛。鼻涕是金刚萨埵。
誓言殊胜的念诵中，于殊胜海螺中念诵。通过仪轨次第，瑜伽士念诵殊胜的咒语。
嗡 拿摩 巴嘎瓦 डे 维热夏 雅 吽 吽 帕特。
嗡 玛哈 嘎尔巴 阿格尼 桑尼巴雅 吽 吽 帕特。
嗡 匝匝 玛嘎 托特嘎塔雅 吽 吽 帕特。
嗡 丹士扎 嘎拉 洛格拉 贝夏那 穆卡雅 吽 吽 帕特。
嗡 萨哈斯拉 布扎 巴苏拉雅 吽 吽 帕特。
嗡 巴拉舒 巴肖迪亚 塔舒拉 卡唐嘎 达里尼 吽 吽 帕特。
嗡 贝亚格拉 杰南 巴拉达拉雅 吽 吽 帕特。
嗡 玛哈 杜姆布拉 安达卡拉 瓦布沙雅 吽 吽 帕特。
嗡 嘎拉 嘎拉 坎达 嘎巴拉 尼 吽 吽 帕特。
嗡 扎灿 डे 吽 吽 帕特。
嗡 咕噜 咕噜 玛哈 康嘎拉 吽 吽 帕特。
嗡 灿 डे 阿克西耶 吽 吽 帕特。
嗡 班达 班达 康嘎拉 吽 吽 帕特。
嗡 扎巴瓦 डे 吽 吽 帕特。
嗡 扎萨雅 扎萨雅 比嘎丹 士蒂尼 吽 吽 帕特。
嗡 玛哈 纳塞 吽 吽 帕特。
嗡 肖巴雅 肖巴雅 苏拉 贝里尼 吽 吽 帕特。
嗡 维拉玛 डे 吽 吽 帕特。
嗡 吽 吽 阿弥陀佛 吽 吽 帕特。
嗡 卡尔巴里耶 吽 吽 帕特。
嗡 舍 舍 巴扎 扎巴瓦 吽 吽 帕特。
嗡 兰 凯什瓦里耶 吽 吽 帕特。
嗡 彭 彭 巴扎 डे哈 吽 吽 帕特。
嗡 杜玛 恰雅 吽 吽 帕特。
嗡 帕特 帕特 安古里嘎 吽 吽 帕特。
嗡 埃拉瓦蒂 吽 吽 帕特。
嗡 达哈 达哈 巴扎 匝扎 ले 吽 吽 帕特。
嗡 玛哈 贝拉维 吽 吽 帕特。
嗡 巴扎 巴扎 玛哈 维热 吽 吽 帕特。
嗡 巴尤 巴

【英语翻译】
Mother and child. Hair and body hair, etc., are the great skeleton. Skin and dirt, etc., are the skeleton. Flesh is the mark of fangs. Tendons are the enemy of the gods. Bones are Amitabha. The mouth is Vajra Light. The heart is Vajra Body. The eyes are sprouts. Bile is Vajra Hairknot. Lungs are the Great Hero. Intestines are Vajra Terrifier. Small intestines, etc., are the Utterly Good. Navel is Vajra Good. The path of excretion is Terrifying. The edges of the joints, etc., are unpleasant eyes. Phlegm is the Mighty One. Pus is Jewel Vajra. Blood is Hayagriva. Dust is Akashagarbha. Fat is Heruka. Tears are Padma Dance Lord. Saliva is Vairochana. Nasal mucus is Vajrasattva.

In the recitation of supreme vows, recite in the supreme conch shell. Through the order of rituals, the yogi recites the supreme mantra.
Om Namo Bhagavate Vireśāya Hum Hum Phat.
Om Maha Kalpa Agni Samnibha Hum Hum Phat.
Om Jaṭā Makuta Utkaṭāya Hum Hum Phat.
Om Damṣṭā Karāla Ugra Bhīṣaṇa Mukhāya Hum Hum Phat.
Om Sahasra Bhuja Bhāsurāya Hum Hum Phat.
Om Paraśu Pāśodyata Śūla Khaṭvāṃga Dhāriṇi Hum Hum Phat.
Om Vyāghra Jināṃbara Dhārāya Hum Hum Phat.
Om Maha Dhūmbrāndha Kāra Vapuṣāya Hum Hum Phat.
Om Kara Kara Khaṇḍa Kapāla Ni Hum Hum Phat.
Om Pracaṇḍe Hum Hum Phat.
Om Kuru Kuru Maha Kaṃkala Hum Hum Phat.
Om Caṇḍa Akṣīye Hum Hum Phat.
Om Bandha Bandha Kaṃkala Hum Hum Phat.
Om Prabhāvatī Hum Hum Phat.
Om Trāsaya Trāsaya Vikadaṃṣṭrīṇi Hum Hum Phat.
Om Maha Nāse Hum Hum Phat.
Om Kṣobhaya Kṣobhaya Sura Vairiṇi Hum Hum Phat.
Om Vīramatī Hum Hum Phat.
Om Hrīḥ Hrīḥ Amitābha Hum Hum Phat.
Om Kharbariye Hum Hum Phat.
Om Hraḥ Hraḥ Vajra Prabha Hum Hum Phat.
Om Laṃ Keśvarīye Hum Hum Phat.
Om Pheṃ Pheṃ Vajra Deha Hum Hum Phat.
Om Druma Cchāye Hum Hum Phat.
Om Phaṭ Phaṭ Aṃkuri Ka Hum Hum Phat.
Om Airāvati Hum Hum Phat.
Om Daha Daha Vajra Jaṭāle Hum Hum Phat.
Om Maha Bhairavī Hum Hum Phat.
Om Paca Paca Maha Vīre Hum Hum Phat.
Om Vāyu Va

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གེ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་བྷ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྤཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སུ་བྷ་བྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌ་ཌྷྱ་ཨཱ་ཀཌ་ཌྷྱ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ+ེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤོཎྜི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ བརྨ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝ་རྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚཱི་ཎཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀཱ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ན་མ་སྟྲ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟ་མྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏ་དྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏདྒེ་པྲོ་ཏདྒེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཀི་ཀི་ནི་ཁི་ཁི་ན

【汉语翻译】
ེ་གེ་ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，巴恰巴恰，瓦萨，鲁地ra，安扎玛拉，瓦朗比内，班匝，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），嘎ra，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，苏ra，巴克西耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，格里哈纳，萨普达，巴达拉，嘎达，布江嘎，萨尔邦，瓦达，匝雅达，匝雅达，苏巴，扎，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，夏玛德威，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，阿嘎达，阿嘎达，班匝，巴扎ra，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，苏巴扎ra，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，赫瑞，赫瑞，玛哈，拜ra瓦，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，哈雅，嘎涅，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，卓，卓，威汝巴卡，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，卡嘎纳内，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，恰，恰，玛哈瓦拉，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，匝格ra，贝给，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，杭，杭，ra德纳，班匝ra，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，堪达，若嘿，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，嘿，嘿，哈雅，扎瓦，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，雄迪尼，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ），阿嘎夏，嘎尔瓦，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，匝格ra，瓦玛尼耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，吉利吉利，嘿汝嘎，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，苏威热，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，斯利斯利，贝玛，纳热什瓦ra，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，玛哈瓦列，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，吉利吉利，威若匝纳，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，匝格ra，瓦尔迪尼耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，迪利迪利，班匝萨埵，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，玛哈威耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，达吉尼耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，拉美，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，堪达，若嘿，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，汝比尼耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，嘎嘎斯耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，吾鲁嘎斯耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，夏纳斯耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，苏嘎ra斯耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，亚玛达迪，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，亚玛杜迪，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，亚玛当什迪尼，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，亚玛玛塔尼，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼薄伽瓦底，班匝瓦ra合，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼圣者，阿巴ra吉达，三界之母，玛哈威迪亚esh瓦里，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼，萨瓦布达，巴雅瓦嘿，玛哈班匝热，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼班匝阿萨内，阿吉达，阿巴ra吉达，瓦香嘎热尼，扎扎玛尼，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼，秀萨尼，若萨尼，格若达，嘎拉利，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼，萨萨尼，玛ra尼，扎贝达尼，阿巴ra匝耶，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼，威匝耶，赞巴尼，斯达姆巴尼，莫哈尼，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。嗡，顶礼班匝瓦ra合，玛哈瑜吉尼，嘎美什瓦里，卡给，ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，摧毁），ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，摧毁 ）。达迪亚塔。卓达给，卓达给，哈纳哈纳，扎南，吉吉尼，吉吉尼。

【英语翻译】
E Ge Hum Hum Phat. Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhira Antra Mala Balam Bine Vajra Hum Kara Hum Hum Phat. Om Sura Bhakshiye Hum Hum Phat. Om Grihna Sapta Patala Gata Bhujamga Sarpam Bata Dzaya Ta Dzaya Subha Bhra Hum Hum Phat. Om Shyama Devi Hum Hum Phat. Om Akaddhya Akaddhya Vajra Bhadra Hum Hum Phat. Om Subhadre Hum Hum Phat. Om Hrim Hrim Maha Bhairava Hum Hum Phat. Om Haya Karne Hum Hum Phat. Om Jnom Jnom Birupaksha Hum Hum Phat. Om Khaganane Hum Hum Phat. Om Kshmam Kshmam Maha Bala Hum Hum Phat. Om Chakra Be Ge Hum Hum Phat. Om Ham Ham Ratna Vajra Hum Hum Phat. Om Khanda Rohe Hum Hum Phat. Om Him Him Haya Griva Hum Hum Phat. Om Shondi Ni Hum Hum Phat. Om Hum Hum Akasha Garbha Hum Hum Phat. Om Chakra Bramaniye Hum Hum Phat. Om Kili Kili Heruka Hum Hum Phat. Om Subire Hum Hum Phat. Om Sili Sili Padma Narteshvara Hum Hum Phat. Om Maha Bale Hum Hum Phat. Om Chili Chili Vairochana Hum Hum Phat. Om Chakra Vartiniye Hum Hum Phat. Om Dhili Dhili Vajrasattva Hum Hum Phat. Om Maha Virye Hum Hum Phat. Om Dakiniye Hum Hum Phat. Om Lame Hum Hum Phat. Om Khanda Rohe Hum Hum Phat. Om Rupiniye Hum Hum Phat. Om Ka Kasye Hum Hum Phat. Om Ulu Kasye Hum Hum Phat. Om Shva Nasye Hum Hum Phat. Om Su Kara Sye Hum Hum Phat. Om Yama Da Dhi Hum Hum Phat. Om Yama Duti Hum Hum Phat. Om Yama Damshtrini Hum Hum Phat. Om Yama Mathani Hum Hum Phat. Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Hum Hum Phat. Om Nama Aryaparajite Trailokya Mate Maha Vidyheshvari Hum Hum Phat. Om Namah Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum Hum Phat. Om Namo Vajra Asane Ajite Aparajite Vashyam Karini Netra Bhramani Hum Hum Phat. Om Namah Shoshani Roshani Krodha Karali Hum Hum Phat. Om Namah Trasani Marani Prabhedani Aparajaye Hum Hum Phat. Om Namo Vijaye Jambhani Stambhini Mohani Hum Hum Phat. Om Namo Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat. Tadyatha. Protadge Protadge Hana Hana Pranam Ki Ki Ni Khi Khi Ni.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ ཡ་ཤོཥ་ཡ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི།མ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏ་མཱཾ་ས་ཨཱ་ས་ནི་མཱ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲཱ་བྲི་ཏེ་སཱ་ནྣི་དྷྱ་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལ་གྲནྠི་ཏ་དྷ་རི་ཎི། སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ཀྲོ་དྷ་མཱུརྟི། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ། ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་ སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ+ེ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་པིངྒ་ལོ་ཙ་ནི་བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ།བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་མི་ལི་ཙི་ལི་ཏ་ཧེ་ཧེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁ་ཁ་དྷུ་དྷུ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སིད་དྷེ་དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ་གྲཾ་གྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱ་ཧཱ་བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སཏྱཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་ པོའོ།ོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །ཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཨཱཾ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ། །དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ། །སྒོ་ང་ལ་སྐྱེས་མཆོག་རིམ་པས། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ། པད འདབ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ།།ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ་། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ

【汉语翻译】
ི་དྷུ་ན་དྷུ་ན་班杂哈斯德，效效雅效效雅班杂卡章嘎嘎巴拉达日尼，玛哈比西达芒萨阿萨尼玛努夏恩扎扎比日杰萨尼提雅纳拉斯若玛拉扎提达日尼。松巴尼松巴哈纳哈纳扎囊萨瓦巴邦萨瓦萨囊，玛哈芒萨切达格热达木尔迪，当扎嘎拉里尼玛哈木扎西日黑热嘎德瓦夏。阿格拉玛嘿西萨哈萨拉西热萨哈萨拉巴哈贝+诶夏达萨哈萨拉阿纳内扎利达杰泽扎拉木克平嘎洛扎尼班杂夏日热，班杂阿萨内米利泽利达嘿嘿哈哈吽吽卡卡图图图如图如木如木如阿兑德玛哈约给尼帕提达悉地，哲让汤哲让汤格让格让嘿嘿哈哈比美哈萨哈萨比热哈哈霍霍吽吽，哲洛杰比纳夏尼夏达萨哈萨拉果迪达塔嘎达巴日瓦日吽吽啪。森哈如贝卡，嘎扎如贝嘎，哲洛杰吾达热。萨木扎美卡列扎萨扎萨吽吽啪。比拉兑德吽吽哈哈。玛哈巴效摩哈尼约给效瓦日当扎给尼萨瓦洛嘎囊班达尼萨雅扎扎雅嘎日尼吽吽啪。布达扎萨尼玛哈比热巴拉玛悉地约给效瓦日啪吽吽啪吽吽吽啪梭哈。嗡西日班杂嘿嘿如如刚吽吽啪。扎给尼扎拉桑巴让梭哈。嗡舍利哈哈吽吽啪。是神的精髓和近精髓。嗡班杂贝若扎尼耶吽吽啪。嗡萨瓦布达扎给尼耶班杂瓦日尼耶吽吽啪梭哈。是女神的精髓和近精髓。嗡哈，那玛嘿，梭哈呼，波效扎嘿，吽吽霍啪航。嗡帮航永舍利蒙舍利舍利吽吽啪啪。是神和女神的盔甲咒。瑜伽秘密咒的基础，如来一切的处所，全知全作于一切，于一切中遍布的大乐，怙主诸佛一切自性，安住于一切有情的心中。嗡阿昂伊伊嗡呜呜嗡艾艾嗡欧欧昂阿昂。此乃薄伽梵自身，自在母与黑汝嘎，从卵所生殊胜次第，于脐中央当修习。日让日旺利让利旺，莲花瓣上住空行母。刚康刚刚昂，仓仓章章

【英语翻译】
idhi dhuna dhuna vajra haste. śo ṣa ya śo ṣa ya vajra khaṭvāṃga kapāla dhāriṇi. mahā biśita māṃsa āsani mānūṣyāntra prābrite sānni dhyānarasi romāla granthita dhāriṇi. sumbhani sumbha hana hana prāṇāṃ sarva pāpaṃ sattvānāṃ sarva paśūnāṃ. mahā māṃsa ccheda krodha mūrti. daṃṣṭrā karāli ni mahā mudre śrī heruka deva sya. agra mahiṣi saha sra śire saha sra bāha be+e śata saha sra ānane jvalita tejase jvala mukhi piṅga locani vajra śārīre. vajra āsane mili cili ta he he hā hā hūṃ hūṃ kha kha dhu dhu dhuru dhuru muru muru advaite mahā yoginī paṭhita siddhe dreṃ dhaṃ dreṃ dhaṃ graṃ graṃ he he hā hā bhīme ha sa ha sa bīre hā hā hoḥ hoḥ hūṃ hūṃ trailokya bināśani śa ta sahasra koṭi ta tathāgata parivāri hūṃ hūṃ phaṭ. siṃha rūpe khaḥ gaja rūpe gaḥ trailokya udare. samudra mekhale grasa grasa hūṃ hūṃ phaṭ. bīrā dvaite hūṃ hūṃ hā hā. mahā paśu mohani yogeśvari tvaṃ ḍākinī sarva lokānāṃ bandhani satyaḥ pratya ya kāriṇi hūṃ hūṃ phaṭ. bhūta trāsani mahā bīre parama siddhe yogeśvari phaṭa hūṃ hūṃ phaṭa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. oṃ śrī vajra he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā. oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. lha'i snying po dang nye ba'i snying po'o. oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ sarva buddha ṭākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. lha mo'i snying po dang nye ba'i snying po'o. oṃ ha. na ma hi. svāhā hū. bau ṣa ṭa he. hūṃ hūṃ ho phaṭ haṃ. oṃ baṃ haṃ yoṃ hriṃ moṃ hreṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. lha dang lha mo'i go cha'i sngags so. rnal 'byor gsang sngags kyi ni gzhi. de bzhin gshegs pa kun gyi gnas. kun mkhyen kun mdzad thams cad la. kun la khyab pa'i bde chen po. mgon po sangs rgyas kun rang bzhin. sems can kun gyi snying la bzhugs. oṃ āṃ iṃ īṃ uṃ ūṃ eṃ aiṃ oṃ auṃ aṃ āṃ. 'di ni bcom ldan 'das nyid de. dbang phyug ma dang heruka. sgo nga la skyes mchog rim pas. lte ba'i dbu su bsgom par bya. ṛṃ ṛvaṃ ḷṃ ḷvaṃ. pad 'dab la gnas mkha' 'gro ma. kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ ṅaṃ. caṃ chaṃ jaṃ jñaṃ

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཐོད་དུ་མ་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་དང་། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ།ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་མ་མོའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་འཛག་པ་ཉིད། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཆེན་པོའོ། །ཡར་དང་མར་གྱི་བཅུ་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཏོར་མའང་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གནས་པས་བརྡ་སྦྱར་བྱ། །སྔོན་གསུངས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ སོགས་པ།།སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྲུང་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བསྲུང་། །ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ། །མྱུར་དུ་འབད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་སྔོན་བལྟས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཐོན་པོའི་གནས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་གྱུར་པའི།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྐང་མནན་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཡིས། །གྱེན་དུ་ཕེ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེང་ཁ་ཕྱེ། །དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྔགས།།སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །དེ་དུས་སྤྱན་དྲང་བ་ཡང་བྱ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་དམ་བཅས་ཏེ། །འདི་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ།།གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་རྐང་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་རབ་བཀང་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་ཉིད་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་བཞི་ལྔ་ཡི་ བར།།དམ་ཚིག་རྫས་སོགས་གཞག་པ་བཟླ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་མནྡཱ་པསྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིད་དྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ་ས་ཏ་ སུ་ཁཾ་བི་བྲིད་དྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ལག་པ་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོས་བརྡ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །དཔའ་བོས་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཞི། །བརྡ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ལས་ བྱུང་།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཅས་སྤྱོ

【汉语翻译】
ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ།
身语意之轮上，
一切成就皆赐予，
颅鬘母等勇士们，
极忿怒等所有众，
ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
食脸等众空行母。
字母ཀྵ་即漏滴，
乃精液之大形相。
于上与下之初十，
瑜伽士应作供养，
食子亦恒常布施，
安住誓言而作手印。
先前所说手印等，
以咒语结合之守护，
如仪轨般悉皆守护。
亦以肉与酒等物，
于金刚瑜伽母众，
迅速努力而作供养。
于南先观瑜伽士，
于高处之所作供养，
夜晚发散裸身者，
具梵行者布施食子。
足踏视上之姿态，
向上发出“呸”之声，
于十方世界安住之，
勇士瑜伽母众迎请。
金刚合掌掌心开，
勇士瑜伽母之咒，
以咒语如实劝请后，
彼时亦作迎请之举。
手指结印指节合，
拇指金刚稳固立誓，
此乃置于额间中，
旋转复旋转而周遍旋转。
右伸展之足之结合，
应展示网之手印。
誓言之物善充满，
秘密真言应忆念。
ོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是三四五次间，
誓言物等安放而念诵。
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨུ་མནྡཱ་པསྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིད་དྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ་ས་ཏ་ སུ་ཁཾ་བི་བྲིད་དྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
左手之结合，
勇士应展示手印。
勇士手印之基础，
于手印中善进入。
有因与无因之三界，
一切有情皆从左生，
连同三界而享用。

【英语翻译】
NYAM. TAM THAM DAM DHAM NAM. TAM THAM DAM DHAM NAM. PAM PHAM BAM BHAM MAM.
On the wheel of body, speech, and mind,
Bestowing all accomplishments,
Heroes such as Skull Garland Mother,
All those such as the extremely wrathful,
YAM RAM LAM WAM SHAM SHAM SAM HAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Face-eating and other mothers.
The letter KSHA is dripping,
It is the great form of semen.
On the tenth of waxing and waning,
The yogi should make offerings,
Tormas should also be given constantly,
By abiding in vows, make mudras.
Previously spoken mudras, etc.,
With the protection of mantra combinations,
Protect everything according to the ritual.
Also with meat and alcohol, etc.,
To the Vajra Yogini assembly,
Quickly and diligently make offerings.
In the south, the previously viewed yogi,
Make offerings in a high place,
At night, with hair unbound and naked,
The ascetic gives tormas.
With feet pressing down and looking up,
Uttering the sound "PHE" upwards,
Inviting the heroes and yoginis,
Who dwell in the ten directions of the world.
Vajra palms open upwards,
The mantra of the hero yoginis,
Having properly urged with the mantra,
At that time, also make the invitation.
Fingers knotted, knuckles definitely joined,
Thumbs firmly vowed as vajras,
This is placed in the middle of the forehead,
Rotating and rotating, rotate all around.
With the combination of the right extended foot,
The net mudra should be shown.
The objects of the vow should be well filled,
The secret mantra itself should be remembered.
OM AH ARA LLI HO JAH HUM BAM HOH VAJRA DAKINI SAMAYA STVAM DRI SHYA HO. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Thus, in between three, four, or five times,
The vow substances, etc., are placed and recited.
KHA KHA KHA HI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) KHA HI SARVA YAKSHA RAKSHASA BHUTA PRETA VISHACA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) U MANDA PASMARA VAJRA DAKA DAKINYA DAYA IMAM BALIM GRIHNTU SAMAYA RAKSHANTU SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU YATHEBAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) YATHESHTAM BHUNJATHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) PIVATHA MATIKRAMATHA MAMA SARVA KARTAYA SATA SUKHAM VIBRIDDHAYE SAHA YI KA BHAVANTU HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
With the combination of the left hand,
The hero should show the mudras.
The basis of the hero's mudras,
Well enter into the mudras.
The three realms of cause and no cause,
All beings arise from the left,
Enjoy together with the three realms.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྤྱོད། །མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཛུབ་མོ་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་བཞུགས། །པདྨ་གར་དབང་གུང་མོ་ལ། །དཔའ་བོ་གྲུབ་སྩོལ་སྲིན་ལག་ལ། །ཟད་མེད་མཁའ་སྐུ་མཐེ་ཆུང་ལ། །སེན་མོ་རྣམས་ལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ གནས།།གཡོན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལག་མཐིལ་ལ། །ཡང་དག་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡི། །དཔའ་བོས་བརྡ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིར་དྲན་བྱས། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དག་།མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ། ཙུམ་པ་ཀ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ནི་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོས་བརྡ་བསྟན་ནས། །དེ་སྣོད་གཅིག་ལ་བཟའ་བར་བྱ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ངལ་བ་སོའོ། ། རབ་མཆོག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་གནས་པར་གྱུར། །སེམས་ཉིད་བསྒོམ་པར བྱ་བ་མིན།།བསམ་དུ་མེད་པ་བསམ་པ་ཉིད། །བསམ་པ་དེ་ཡང་མཚན་མ་མེད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་ཡང་བསམ། །དེ་རྗེས་རིག་པ་འཛིན་ཐོབ་གྱུར། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །གཞན་ཡང་ལང་ཚོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན། །རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་གོམས་པར་ བྱེད།།དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །འདོད་མེད་ངོ་ཚ་ཆུང་བ་དང་། །བརྟན་ཞིང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་། །བདག་ཏུ་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རིག་མ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལྷན་ཅིག་།སྔགས་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱད། ། ཡིག་སྣ་རྩེ་ར་ཡང་དག་སྦྱར། །མཚན་ མའི་ནོར་བུས་བཾ་དགོད་བྱ།།ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དང་། །དཔྲལ་བ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །སྔགས་ཚོགས་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དང་པོར་དགའ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དང་པོར་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ བ་བླ་མེད་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བདེན་པ་བཞི། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །དགའ་བ་དཔའ་བོར་གསུངས་པ་སྟེ། །དམ་པར་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ རིག་།ཐབས་དེའི་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དྲུག་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་སྤྲུལ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། 

【汉语翻译】
现在开始享用。两个拇指是金刚萨埵。食指上是毗卢遮那佛。莲花舞自在位于中指。勇士成就赐予在无名指。无尽虚空身在小指。指甲上是马头明王。是所有勇士的住所。从左边的原因产生。空行母们在手掌中。想要真实行走的人。勇士们充分展示了五种手印。地是佛眼佛母，水界忆念嘛嘛枳佛母。白衣母和度母们，被广为人知是火和风。聪巴嘎是空性。如是彼岸。中央是所有勇士的住所。请智者们退到后面。如是勇士们展示手印后。在同一个器皿中食用。先观想阿哩嘎哩。大瑜伽士们休息吧。最胜的月亮坛城，观想它位于肚脐的中央。字母位置中最殊胜的，观想它位于那个中央。具有身语意的金刚，观想本尊的身相。他的身体安住于此。不要观想心性本身。不可思议即是思。那个思也是无相的。不可思议也要思。之后获得持明。也真实获得了布嘎斯。其他还具有青春的形象。仅仅习惯瑜伽。具有誓言且具有苦行。无欲且羞耻心小，稳固且没有吝啬，远离我执的。与明妃苦行一起。以咒语明妃的自性来享用。正确结合字母的尖端。以相的宝珠发出“వం”（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）。在肚脐、心间、秘密处和，额头的位置上。以咒语组合加持。首先伴随着喜悦。最初的喜悦是智慧。殊胜的喜悦是殊胜的成就。俱生是无上的。瑜伽和大的瑜伽。瑜伽仪轨次第有四。四轮和四谛。真实依赖于四个刹那。喜悦被说是勇士。胜妙的喜悦是瑜伽母。殊胜的喜悦是通达一切。以那个方便的安乐是一切。第六是语的化身。化现为具德黑汝嘎。清净是法的化身。

【英语翻译】
Now begin to enjoy. Vajrasattva is on the two thumbs. Vairochana resides on the index finger. Padma Garwang is located on the middle finger. Heroic accomplishment is granted on the ring finger. Inexhaustible space body is on the little finger. Hayagriva is on all the fingernails. It is the abode of all heroes. It arises from the left cause. Dakinis are in the palms. Those who wish to walk truly. The heroes fully demonstrate the five mudras. Earth is said to be Buddha Eye Mother, the water element is remembered as Mamaki. White-clad mother and Taras, are widely known as fire and wind. Tsumpaka is emptiness. Likewise, the other shore. The center is the abode of all heroes. Please ask the wise ones to retreat behind. Thus, after the heroes demonstrate the mudras. Eat in the same vessel. First visualize Ali Kali. Great yogis, rest. The most excellent lunar mandala, contemplate it as residing in the center of the navel. The most supreme of the letter positions, contemplate it as residing in that center. Possessing the vajra of body, speech, and mind, contemplate the deity's form. His body abides here. Do not contemplate the nature of mind itself. The inconceivable is thought itself. That thought is also without characteristics. Inconceivable also think. After that, obtain the knowledge holder. Also truly obtained Pukkasi. Others also have the image of youth. Only become accustomed to yoga. Possessing vows and possessing asceticism. Without desire and with little shame, steadfast and without stinginess, free from self-grasping. Together with the consort asceticism. Enjoy with the nature of mantra consort. Correctly combine the tips of the letters. With the jewel of characteristics, emit "vam" (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water). In the navel, heart, secret place, and, on the forehead. Bless with the mantra combination. First with joy. The initial joy is wisdom. Supreme joy is supreme accomplishment. Co-emergent is unsurpassed. Yoga and great yoga. The order of yoga rituals is fourfold. Four wheels and four truths. Truly rely on four moments. Joy is said to be the hero. Sublime joy is the yogini. Supreme joy is knowing all. With that skillful bliss is all. The sixth is the emanation of speech. Emanated as glorious Heruka. Pure is the emanation of Dharma.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་གདུངས་ཤིང་རབ་གདུངས་པས། །གདུངས་ལས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །དུས་འདིར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ ཡི།།སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འཛག་།འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །ཚོང་དཔོན་བུ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ། །དེ་བཀས་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
显现为猪形身相。
恒常悲悯且极度悲悯，
为使众生从悲悯中解脱故，
此时米图拉（Maitripa）所著。
胜乐金刚之修法甘露滴。
于一轮之城市中，
商人之女瑜伽母，
安住金刚亥母之化身。
彼之教敕书写此修法。
名为吉祥胜乐金刚之修法甘露滴，由导师米图拉所著圆满。

【英语翻译】
Appeared in the form of a sow.
Constantly compassionate and extremely compassionate,
In order to liberate all beings from compassion,
At this time, (it was written) by Maitripa.
The nectar dripping practice of the Samvara.
In the city of a single wheel,
The merchant's daughter, the yogini,
Resides as an emanation of Vajravarahi.
By her command, this practice was written.
Thus concludes the practice of glorious Chakrasamvara called 'Nectar Dripping', composed by the teacher Maitripa.

============================================================

